
Цитата: GnomikkА я встречала довольно частои мне с la больше нравится.
Ну, согласитесь mi unica patria la mar звучит красивее чем mi unica patria el mar

Цитата: HellyЛюди, а почему бы не попробовать :Un viejo lobo de la mar. Моряки-то всё-таки предпочитают говорить о море в женском роде (любя так)
Цитата: Gnomikk.е. вообще без артикля. А с родом моря (если можно так выразиться) вообще неразбериха творится. В одной и той же фразе может быть и la mar и el mar прям подряд Мне вроде как объясняли, что la - это более красиво и поэтично, а el более разговорный вариант. Но на самом деле и тот и другой используются одинаково часто
и мне с la больше нравится. 
будем знать 

Цитироватьla frase correcta es : Un viejo lobo de marт.е. вообще без артикля. А с родом моря (если можно так выразиться) вообще неразбериха творится. В одной и той же фразе может быть и la mar и el mar прям подряд
Мне вроде как объясняли, что la - это более красиво и поэтично, а el более разговорный вариант. Но на самом деле и тот и другой используются одинаково часто 
Такой.. презентационный (Кафе дел Мар). Так вот по мне -- это кафе определённого моря, а морской волк -- он пофиг какого моря. Такая вот логика профанская!Цитата: ginkgo...Я лично сказала бы, что "de mar" - это "морской" вообще, как нейтральный аттрибут (что и имеем в данном случае). А "del mar" - это означало бы "какого-то конкретного моря".Перечитав то, что написала выше, чувствую, что выразила свою мысль неверно и неточно (особенно в свете примера, приведенного Резей
)Страница создана за 0.019 сек. Запросов: 20.