Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ginkgo
 - января 12, 2010, 00:46
Цитата: Snark от января 12, 2010, 00:29
Так вот это мнение я и отстаиваю.
Я не очень поняла, в чем именно заключается ваше мнение, и сегодня уже точно не пойму, ввиду позднего часа. Мое замечание относилось лишь к вашему утверждению, что при изучении второго языка мы, якобы, сначала учимся переводить и лишь потом понимать. Эта мысль мне непонятна. Я не понимаю, как можно переводить, не понимая.
С Джоном Доу я не знакома.
Автор myst
 - января 12, 2010, 00:44
Цитата: Snark от января 12, 2010, 00:08
Вспомнили, я исчо такой подробный ответ написал..... :'(
Я по ссылкам не ходил. :-[
Автор Snark
 - января 12, 2010, 00:29
Так вот это мнение я и отстаиваю.
Нельзя приравнивать две абсолютно разные семантические конструкции, только по причине использования онных в схожих ситуациях.

А вы то, знакомы с Джоном Доу?
Автор ginkgo
 - января 12, 2010, 00:11
Цитата: Snark от января 11, 2010, 23:37
А вот второй мы учимся переводить, чтобы потом научиться понимать.
Есть такое мнение :) , что научиться переводить, не понимая, невозможно. Т.е. понимание первично, независимо от того, первый это язык или десятый.
Автор Snark
 - января 12, 2010, 00:08
Точно, постились -
" А в чём профит? Как это позволит мне, переводчику, повысить производительность труда и качество перевода?"

Вспомнили, я исчо такой подробный ответ написал..... :'(
Автор Snark
 - января 12, 2010, 00:04
Тема Мутация билингвы?
в разделе Английский Язык. На старте темы ссылка на библиотеку флибуста,  точнее на автора Транслингва Джон Доу.
Там ждут 4 файла.
Объединяет их общий принцип - отсутствие языкового барьера при чтении.
Мне кажется вы постились в этой ветке уже, сейчас сгоняю проверю.
Автор myst
 - января 11, 2010, 23:48
Цитата: Snark от января 11, 2010, 23:37
Там на флибусте 4 файла: общее описание, карточки, "алиса в стране чудес" и "брейнтвистер". Все файлы - различные примеры реализации такого подхода.

Если не секрет, какие из них просматривали вы ?
Я не понимаю, о чём речь. :donno:
Автор Snark
 - января 11, 2010, 23:37
Да что тут непонятноого?
Первый свой язык мы изучаем без учебников и правил. И неплохо изучаем любой. А вот второй мы учимся переводить, чтобы потом научиться понимать.

Природно нам необходимо иметь просто синхронизированный смысловой и звуковой ряд. Вот и возникла идея сделать это для второго языка.

Там на флибусте 4 файла: общее описание, карточки, "алиса в стране чудес" и "брейнтвистер". Все файлы - различные примеры реализации такого подхода.

Если не секрет, какие из них просматривали вы ?
Автор myst
 - января 11, 2010, 23:12
Цитата: Snark от января 11, 2010, 23:06
Может я не в том месте и не в то время открыл эту тему, но как то странно она отбивает желание высказаться... :'(
Просто, идея не совсем понятна, точнее не совсем понятно, что это даст на практике. У меня давно есть бредовая идея плавного преобразования одного языка в другой. Но как это реализовать, тем более программно, совершенно непонятно. :(
Автор Snark
 - января 11, 2010, 23:06
Цитата: Hellerick от октября 28, 2009, 09:39
А какой еще может быть метод?

Прочитать грамматику от корки до корки, взять хороший электронный словарь, и читать статьи по нужной теме до тех пор, пока не поймешь, что словарь тебе больше не нужен. По крайней мере с европейскими языками это работает.

Ну есть еще один радикальный, без граматики и словаря.
Готовить тексты с фразовой разбивкой и противопоставленным семантическим переводом фраз. Возможно с вспомогательной транскрипционной поддержкой.

Мутация билингвы?

Может я не в том месте и не в то время открыл эту тему, но как то странно она отбивает желание высказаться... :'(