Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Dana
 - декабря 22, 2009, 17:56
Могу предположить, что это прямое заимствование из греческого. Этим можно объяснить и i, который получился из иты.
Автор Антиромантик
 - декабря 22, 2009, 13:01
А в провансальском почему нет озвончения?
Автор Dana
 - декабря 22, 2009, 12:59
Кстати, в значении "фармация", "аптека" в испанском также botica. Думаю, это тоже окситанское заимствование. А bodega — собственно кастильское (иберо-романское) слово.
Автор Dana
 - декабря 22, 2009, 12:56
Цитата: WiktionaryFrom Old Provençal botica, from Latin apotheca, from Ancient Greek ἀποθήκη.
Автор Антиромантик
 - декабря 22, 2009, 12:24
Есть у этого слова этимология?
Сравнение с испанским bodega, португальским adega и итальянским bottega указывает на первоначальную форму apot(h)eca.
Тогда вопрос: откуда -i- и почему не озвончились -t- и -c-?