Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:27
Злой смех))? Это ещё когда тебя толкает лошадка, которая знает, что собеседник тебя может не понять))
Просто сам тоже проходил через этих militēs, которым imperātor jubet укреплять лагерь. Благо, потом нашлись другие учебники.Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:32
Перевод: воины укрепляют лагерь?
Разве предложения о всяких воинах, лагерях, etc. вам оскомину ещё не набили?
По-моему, ими пичкали некоторые учебники с упорством, достойным лучшего применения.Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:32И вам спокойной ночи!
Доброй ночи!


Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:22Злой смех))? Это ещё когда тебя толкает лошадка, которая знает, что собеседник тебя может не понять))
Да, для cōnstituere значение сооружать хорошо подходит. Вообще, узнаётся тематика militēs castra muniunt.

Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:22Ну да, эти-то образовались) и перевод тоже сделался)
Тогда, наверно, currēns, entis и cursūrus, a, um. Пассивное как-то совсем ни к селу ни к городу.

Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:13
Да, просто задание было образовать от глагола бежать 3 вида причастий с переводом.
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:02Ооо, хорошо, спасибо большое!
Turrim - acc. sg. от turris башня. Это одно из немногих слов женского рода, которые в acc. sg. оканчиваются на -im (3 гласное склонение, также sitis, febris и др.).
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:02Ну, тут уже точно не мой ляп, я проверила, в учебнике написано constituunt.OfftopПо-моему, логичнее было бы, если бы её строили (construunt), а не помещали (constituunt).
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:02Кстати, есть существительное cursus, ūs бег; ход.Да, просто задание было образовать от глагола бежать 3 вида причастий с переводом.
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 20:41Turrim(( да, точно...Но и тут не пойму, что за форма(
Точно не turrim?
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 20:42Значит нельзя образовать. Спасибо!
Что-то у Дворецого я не нашёл переходных значений этого глагола. Ergo, страдательного залога у него нет.
Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 20:29
А ещё не могу понять, как перевести причастие пассивного залога cursus?
Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 20:29
Скажите пожалуйста, что за форма у слова turrum в "... ante castra turrum constituunt"?
Страница создана за 0.017 сек. Запросов: 20.