Цитата: Dana от ноября 3, 2009, 15:31
Ничего удивительного:ЦитироватьIn Andalusia and all of Spanish America, the plural of tú is ustedes, i.e., plural second person doesn't differentiate between familiar and formal form of address.
Скажем, другая личная транспозиция, такая, как voseo, имеет своё название, что, собственно, уже видно
. (Ежели кто не знает, но вместе с тем интересно, вот, можете почитать:ЦитироватьIn Andalusia and all of Spanish America, the plural of tú is ustedes, i.e., plural second person doesn't differentiate between familiar and formal form of address.
Цитата: Hellerick от ноября 2, 2009, 09:52
А я наоборот удивлялся, что дети могут обратиться к одноклассникам ustedes.
Ну, быть может, их так учили какие-нибудь другие учителя школы? Может, порядок там был свой такой. А потом эта особенность была автоматически перенесена и в испанскую речь. Цитата: Тася от ноября 2, 2009, 09:46
Так-то я знаю, что испанцы предпочитают обращаться на 'ты'. Тем не менее в письменных текстах, хотя бы официального стиля, присущее им 'Вы' мне встречалось, и не раз.

Цитата: Hellerick от ноября 2, 2009, 08:24
А что не так с сокращением фразы vuestra merced?
Цитата: Тася от ноября 2, 2009, 07:56А что не так с сокращением фразы vuestra merced?
Про Usted...
Страница создана за 0.028 сек. Запросов: 20.