Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Damaskin
 - октября 31, 2009, 15:22
Цитата: RawonaM от октября 31, 2009, 11:27
Урок 13.

밥과 함께 생선, 육류, 야채 다양한 나물로 만든 반찬과 국이 나옵니다.
Выделенное непонятно.

рис вместе с рыбой, мясом овощами ???  разной зеленью ??? и супом делается.

등 - это "такой, как" (после перечисления).
만든 - приготовленный

Очевидно смысл здесь должен быть такой "панчхан, приготовленный из рыбы, мяса и разнообразной зелени такой как овощи".
Автор RawonaM
 - октября 31, 2009, 11:27
Урок 13.

밥과 함께 생선, 육류, 야채 다양한 나물로 만든 반찬과 국이 나옵니다.
Выделенное непонятно.

рис вместе с рыбой, мясом овощами ???  разной зеленью ??? и супом делается.
Автор Damaskin
 - октября 30, 2009, 21:19
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 21:14
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 21:12
보다 в данном случае сравнительная частица.
Ага, "чем" значит. Нашел в словаре.

Спасибо, Вы мне очень помогли осилить этот текст :)

Спасибо Вам, я прекрасно развлекся и заодно убедился, что не окончательно забыл корейский :)
Автор RawonaM
 - октября 30, 2009, 21:14
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 21:12
보다 в данном случае сравнительная частица.
Ага, "чем" значит. Нашел в словаре.

Спасибо, Вы мне очень помогли осилить этот текст :)
Автор Damaskin
 - октября 30, 2009, 21:12
보다 в данном случае сравнительная частица.

사는 것, 죽는것 - в данном случае формы, соответствующие инфинитиву.

Автор RawonaM
 - октября 30, 2009, 21:11
Цитировать
이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.
Что значит дословно 것보다는?
보다 точнее. Я знаю, что 보다 это смотреть, но тут не подходит.
Автор Damaskin
 - октября 30, 2009, 21:05
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 21:01
그 후 - как понять?

Потом, после этого.
Автор Damaskin
 - октября 30, 2009, 21:04
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:38
이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.

Я вроде понял смысл, что "чем так жить, лучше умереть". Однако как он собирается тут непонятно. 것보다는 죽는 - тут вроде загвоздка.

Чем так тяжело (힘들게) жить, лучше умереть.

Именно так эта фраза и переводится.

Автор RawonaM
 - октября 30, 2009, 21:01
그 후 - как понять?
Автор RawonaM
 - октября 30, 2009, 20:42
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:35
ЦитироватьВсе-таки корейская грамматика ваще ни разу не простая, так запутано страшно, вроде такая простая мысль, а накручено дай Боже.
А кто-то утверждал, что она простая?  :o
Не знаю :) Ну она не сложная, просто манера излагать мысли какая-то непривычная.

Вот теперь я понял, как это нужно разбирать:
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:20
그러던 어느 날 농부와 소가 된 게으름뱅이가 파밭을 지나가는 일이 생겼습니다.
Дословно будет так:
Случился случай прохождения (однажды) фермером и быком-лентяем по луковому полю.
Теперь вроде ясно становится и строение предложения :)