ЦитироватьОн называется PUNTAОй, простите, в самом деле так. Конец рабочего дня сказался. Всем спасибо.
ЦитироватьА, может быть, это и впрямь был металлический стержень без древка.А asta - это именно деревянный стержень или какой угодно?
Цитата: Tulle от октября 28, 2009, 17:30Может быть, под asta понимается древко обычной, а не арбалетной стрелы. А, может быть, это и впрямь был металлический стержень без древка.
"стрела без древка"
Цитата: Dana от октября 28, 2009, 17:28Видимо, пробили сквозь плетёный каркас фургона (armazón en los toldos de los carros).
Я слабо себе представляю, что в данном контексте подразумевается под cañizo, поэтому не знаю, как это перевести иначе, чем "плетёнка".
Цитироватьстрелы без древкаСпасибо. Мне в этой истории только непонятно, что такое "стрела без древка". Может, у слова asta есть другие значения?
Страница создана за 0.092 сек. Запросов: 20.