Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - октября 27, 2009, 23:07
Цитата: Квас от октября 27, 2009, 21:17
Это к праву относится, не понимаю. :(

RECTE DICIS HOC EXCERPTVM EX GAII INSTITVTIONVM LIBRO PRIMO EST SED NON SINE MENDIS.

В тексте в начале второго абзаца (в начале второй строки) небольшая неточность. В оригинале in manum conveniebat, а не  in manu conveniebat. Текст, на мой взгляд, достаточно простой, особенно, если знать римское право.    
Автор Квас
 - октября 27, 2009, 21:17
Это к праву относится, не понимаю. :(
Автор Cherry20
 - октября 27, 2009, 21:00
Olim itaque tribus modis in manum conveniebant, usu farreo coemptione.
Usu in manu conveniebat quae anno continuo nupta perseverabat; quia enim veluti annua possessione usucapiebatur, in familiam viri transibat filiaeque locum optinebat. Itaque lege XII tabularum cautum est, ut si qua nollet eo modo in manum mariti convenire, ea quotannis trinnoctio abesset atque eo modo usum cuiusque anni interrumperet. Sed hoc totum ius partim legibus sublatum est, partim ipsa desuetu dine obliteratum est.
помогите перевести пожалуйста хоть этот кусочек я в латыни полный ноль , а электронные переводчики выдают какой то бред