Цитата: https://scholarsgateway.com/parse/וַיֵּרֶדVerb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.Это не совсем точно. Это верно по отношению к первой строчке в моём разборе:
Цитата: mnashe от декабря 14, 2025, 22:04yērēḏ он спуститсяВторая строчка здесь — юссив (пожелательное наклонение), а третья — «перевёрнутый имперфект», а собственно древний перфект с прилипшим союзом «и». Означает она, как правило, прошедшее время / перфект, и образуется от формы юссива, а не имперфекта (очень часто они совпадают, но не всегда, например, в данном случае отличается ударение и последняя огласовка).
ˈyērɛḏ да спустится он
wayˈyērɛḏ и спустился он
Цитата: Rusiok от Вчера в 12:10В иврите, также как в прошедшем времени славянских языков глагол в третьем лице принудительно относится до какого-то рода (например мужского: -ился)? То есть переводить с добавлением "он" – излишне?Не совсем понял вопрос, но я добавляю в русском подстрочнике местоимение из-за того, что в современном русском вместо настоящего прошедшего времени используется причастие, а причастие на лицо не указывает. В иврите же причастие часто используется в настоящем времени (в современном иврите всегда), а в прошедшем используется форма, которая включает лицо. Поэтому, чтобы сохранить максимальную точность (это же подстрочник), я добавляю местоимение.
Цитата: mnashe от декабря 14, 2025, 22:04wayˈyērɛḏ и спустился онВ иврите, также как в прошедшем времени славянских языков глагол в третьем лице принудительно относится до какого-то рода (например мужского: -ился)? То есть переводить с добавлением "он" – излишне?
Цитата: mnashe от декабря 13, 2025, 19:59в pwṣ акцент на цели (распространение)Думаю, для переводчиков это ценная информация.
Цитата: Rusiok от декабря 9, 2025, 21:52Рассредоточиться? Рассыпаться?Скорее распространиться.
Цитата: Rusiok от декабря 9, 2025, 21:52Применим ли корень pwṣ, например к тактике современной войны, когда солдаты воюют не в сомкнутом строю, а рассредоточено, врассыпную?Думаю, если кто-то так сформулирует, его поймут. Но обычно, наверно, в этом значении используется hiṯpazzēr «рассредоточиться».
Цитата: Эстер 3:8יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל עָם וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים וְלַמֶּלֶךְ אֵין שׁוֶֹה לְהַנִּיחָם:Есть-он, народ один, рассеянный (məp̄uzzār) и разделённый (məp̄ōrāḏ) между народами во всех государствах твоего царства, и законы их отличаются от всех народов, и законы царя они не делают (не исполняют), и царю не стоит их оставлять.
Цитата: mnashe от декабря 5, 2025, 14:40Корень pwṣ «рассеиваться» в иврите не связан с корнем zrʕ «сеять». У него только одно значение — переход из состояния компактности (все/всё в одном месте) в состояние «понемногу во многих местах».Рассредоточиться? Рассыпаться?
Положительной или отрицательной коннотации у него нет. Активной или пассивной тоже. Он совершенно нейтрален.
Цитата: mnashe от ноября 28, 2025, 16:06pɛn дабы-неВаш подстрочный (дословный) перевод устраняет нелогичность русского синоидального перевода "прежде нежели рассемся". Как будьто они предвидели, что их разгонят и торопятся построить город и башню.
nāp̄ūṣ рассеемся, обычный имперфект / буд.время, биньян паʕаль (простая порода), корень pwṣ
Цитата: Rusiok от ноября 28, 2025, 19:51Рош ха-Шана" (ивр. ראש השנה) голова года.Да.
Цитата: Исход 12:2הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה:Месяц этот вам голова месяцев, первый (букв. «головной») он вам месяцам года.
Страница создана за 0.099 сек. Запросов: 22.