Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (3). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - Вчера в 23:34
Цитата: https://scholarsgateway.com/parse/וַיֵּרֶדVerb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.
Это не совсем точно. Это верно по отношению к первой строчке в моём разборе:
Цитата: mnashe от декабря 14, 2025, 22:04yērēḏ он спустится
ˈyērɛḏ да спустится он
wayˈyērɛḏ и спустился он
Вторая строчка здесь — юссив (пожелательное наклонение), а третья — «перевёрнутый имперфект», а собственно древний перфект с прилипшим союзом «и». Означает она, как правило, прошедшее время / перфект, и образуется от формы юссива, а не имперфекта (очень часто они совпадают, но не всегда, например, в данном случае отличается ударение и последняя огласовка).
Автор mnashe
 - Вчера в 23:28
Цитата: Rusiok от Вчера в 12:10В иврите, также как в прошедшем времени славянских языков глагол в третьем лице принудительно относится до какого-то рода (например мужского: -ился)? То есть переводить с добавлением "он" – излишне?
Не совсем понял вопрос, но я добавляю в русском подстрочнике местоимение из-за того, что в современном русском вместо настоящего прошедшего времени используется причастие, а причастие на лицо не указывает. В иврите же причастие часто используется в настоящем времени (в современном иврите всегда), а в прошедшем используется форма, которая включает лицо. Поэтому, чтобы сохранить максимальную точность (это же подстрочник), я добавляю местоимение.
Автор Rusiok
 - Вчера в 12:10
Цитата: mnashe от декабря 14, 2025, 22:04wayˈyērɛḏ и спустился он
В иврите, также как в прошедшем времени славянских языков глагол в третьем лице принудительно относится до какого-то рода (например мужского: -ился)? То есть переводить с добавлением "он" – излишне?

По слову וַיֵּ֣רֶד нашел розбор библейского иврита:
https://scholarsgateway.com/parse/וַיֵּרֶד
Насколько то хороший источник?
Автор mnashe
 - декабря 14, 2025, 22:04
וַיֵּ֣רֶד
корень wrd «спускаться», перевёрнутое будущее
yērēḏ он спустится
ˈyērɛḏ да спустится он
wayˈyērɛḏ и спустился он

לִרְאֹ֥ת
корень ray «видеть», связанный инфинитив с дательно-направительным предлогом (позже ставшим частью инфинитива; ср. англ. инфинитив с to и восточнославянский инфинитив, происходящий от дательного падежа).

אֶת־הָעִ֖יר
ʔēṯ предлог прямого дополнения;
гласная здесь сократилась (ʔɛṯ), оказавшись в закрытом безударном слоге.
han определённый артикль;
Нун в артикле всегда ассимилируется к последующей согласной, но горловые согласные и реш потеряли удвоение, поэтому слог в артикле оказался открытым, и гласная a (паттаҳ) удлинилась до ɐː (қамац).
ʕīr «город» (было выше)

וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל
и, артикль, башня (было выше)

אֲשֶׁ֥ר
ʔa̯šɛr иже

בָּנ֖וּ
bānū (они м.р.) построили
корень bny, перфект / прошедшее время

בְּנֵ֥י הָאָדָֽם
bēn «сын»
bānīm «сыны»
bənē «сыны» (st.constr., то есть «опирающаяся» форма, нисмах)
ʔāḏām «людие» («человек», собир.)
Гласная в артикле удлинилась по той же причине, что и в hāʕīr.
bənē hāʔāḏām «сыны человека» = «сыны человеческие» = «люди»
Артикль в изафете (смихут, сопряжение) всегда ставится во втором слове, а не в первом.
Если есть цепочка слов, где каждое опирается на следующее, артикль оказывается только в последнем (если он там возможен).
Автор Rusiok
 - декабря 14, 2025, 02:46
Цитата: mnashe от декабря 13, 2025, 19:59в pwṣ акцент на цели (распространение)
Думаю, для переводчиков это ценная информация.

Итак, Genesis.11.5
וַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃



Автор mnashe
 - декабря 13, 2025, 19:59
Цитата: Rusiok от декабря  9, 2025, 21:52Рассредоточиться? Рассыпаться?
Скорее распространиться.

Цитата: Rusiok от декабря  9, 2025, 21:52Применим ли корень pwṣ, например к тактике современной войны, когда солдаты воюют не в сомкнутом строю, а рассредоточено, врассыпную?
Думаю, если кто-то так сформулирует, его поймут. Но обычно, наверно, в этом значении используется hiṯpazzēr «рассредоточиться».

Значения довольно близкие, частично пересекаются, но в pwṣ акцент на цели (распространение), а в pzr акцент на исходном состоянии (расконцентрация).

Современные слова: тəфуцот «диаспора», hафаца «распространение (информации, идеи, изделия...)», нафоц «распространённый».

hаман, главный злодей книги Эстер, представляя свой план царю, описывает Йисраʔэль так:
Цитата: Эстер 3:8
יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל עָם וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים וְלַמֶּלֶךְ אֵין שׁוֶֹה לְהַנִּיחָם:
Есть-он, народ один, рассеянный (məp̄uzzār) и разделённый (məp̄ōrāḏ) между народами во всех государствах твоего царства, и законы их отличаются от всех народов, и законы царя они не делают (не исполняют), и царю не стоит их оставлять.

Современное употребление:
тифзо́рет «россыпь» (когда в магазине продают овощи не в упаковке, а они просто насыпаны на прилавке и можно свободно выбирать).
пиззур hафгана — разгон демонстрации.
Автор Rusiok
 - декабря 9, 2025, 21:52
Цитата: mnashe от декабря  5, 2025, 14:40Корень pwṣ «рассеиваться» в иврите не связан с корнем zrʕ «сеять». У него только одно значение — переход из состояния компактности (все/всё в одном месте) в состояние «понемногу во многих местах».
Положительной или отрицательной коннотации у него нет. Активной или пассивной тоже. Он совершенно нейтрален.
Рассредоточиться? Рассыпаться?
Применим ли корень pwṣ, например к тактике современной войны, когда солдаты воюют не в сомкнутом строю, а рассредоточено, врассыпную?
Автор mnashe
 - декабря 5, 2025, 14:40
Не знаю, почему в синодальном перевели пен как «прежде чем». Может, в русском так говорили в то время?
В иврите у союза пен только одно значение — «чтобы не».

Корень pwṣ «рассеиваться» в иврите не связан с корнем zrʕ «сеять». У него только одно значение — переход из состояния компактности (все/всё в одном месте) в состояние «понемногу во многих местах».
Положительной или отрицательной коннотации у него нет. Активной или пассивной тоже. Он совершенно нейтрален.
Автор Rusiok
 - ноября 30, 2025, 23:58
Все замечательно ясно, кроме вот этого двойного слова פֶּן־נָפ֖וּץ:
Цитата: mnashe от ноября 28, 2025, 16:06pɛn дабы-не

nāp̄ūṣ рассеемся, обычный имперфект / буд.время, биньян паʕаль (простая порода), корень pwṣ
Ваш подстрочный (дословный) перевод устраняет нелогичность русского синоидального перевода "прежде нежели рассемся". Как будьто они предвидели, что их разгонят и торопятся построить город и башню.

Но в действительности, археология (и исторические описанные ранние цивилизации, а также народная память, например про иерусалимский храм) свидетельствуют, что первоначальными центрами народов были "священные места/ сооружения", где этнос периодически собирался для ритуалов. Захоронение, царская ставка, торговля и ремесло – это более поздние функции таких мест.

В связи с этим мне не верится, что кочевые семитские племена додумались до концепции "рассеемся"!? Сеять - это же земледелие. Может быть первоначальное слово значило "разойдемся, нас разгонят, распространимся"? Не является  ли это слово заимствованием из других языков в иврит?
Автор mnashe
 - ноября 29, 2025, 21:41
Цитата: Rusiok от ноября 28, 2025, 19:51Рош ха-Шана" (ивр. ראש השנה‎) голова года.
Да.
А нисан — голова месяцев:
Цитата: Исход 12:2הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה:
Месяц этот вам голова месяцев, первый (букв. «головной») он вам месяцам года.