Цитата: mnashe от ноября 28, 2025, 16:06pɛn дабы-неВаш подстрочный (дословный) перевод устраняет нелогичность русского синоидального перевода "прежде нежели рассемся". Как будьто они предвидели, что их разгонят и торопятся построить город и башню.
nāp̄ūṣ рассеемся, обычный имперфект / буд.время, биньян паʕаль (простая порода), корень pwṣ
Цитата: Rusiok от ноября 28, 2025, 19:51Рош ха-Шана" (ивр. ראש השנה) голова года.Да.
Цитата: Исход 12:2הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה:Месяц этот вам голова месяцев, первый (букв. «головной») он вам месяцам года.
Цитата: mnashe от ноября 28, 2025, 16:06rōš < *raʔš- «голова».Рош ха-Шана" (ивр. ראש השנה) голова года.😀
Цитата: Rusiok от ноября 24, 2025, 06:37Я подумал, что от глагола типа вещать/ ректи, потому что вы написали:Они однокоренные, конечно. Но множественное число существительного образуется от соответствующего единственного числа, а не напрямую от глагола.
Цитата: mnashe от ноября 9, 2025, 22:04דְבָרִים вещи или речи (эти понятия и в русском и в украинском выражены одним и тем же словом (вещь / вещать / отвечать; реч / ректи)
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 21:38Добро, дошли до четвёртого стиха:
וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 21:38Осталось немного неясным множественное число и способ образования וּדְבָרִים от глагола.Почему от глагола?
Цитата: Rusiok от ноября 10, 2025, 23:16וּדְבָרִים – это по умолчанию множественное число?
Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35Осталось немного неясным множественное число и способ образования וּדְבָרִים от глагола.
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Как переводится каждое слово?
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51Что значит здесь (и вообще в Торе) этот повторяющийся вав? Обычно переводят союзом "и", якобы "чтобы передать связь между предложениями и сохранить стиль оригинального текста". Но я пришел к выводу, что это просто маркер начала предложения. Древнееврейский язык начинал предложения с глагола в финитной форме (то есть не с инфинитива, не причастия...). Значит, переводить этот вав не следует.Да, стандартный строй предложения в библейском иврите — VSO, поэтому логично, что в языке изобилуют повествовательные цепочки из нескольких глаголов, предварённых союзом.
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51Также, например, как не следует переводить (м.р.) словом "мужи". Просто "они", те люди, которые приехав с востока нашли в земле šinʕār равнину и поселились там.В оригинале просто глагол. Но поскольку в иврите формы перфекта и имперфекта указывают лицо, а в современном русском языке прошедшее время образовано от причастия и, соответственно, на лицо не указывает, — мне пришлось при переводе добавить указание на лицо в явном виде с помощью местоимения. Но и местоимение в русском не указывает на род, поэтому род мне пришлось уже обозначить в скобках. Может быть, лучше было написать «и сказали (3.л. м.р.)».
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51То есть вместе эти два слова буквально переводятся "накирпичим кирпичей"?Да, а все три слова — «давай(те)-ка накирпичим-ка кирпичей».
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51Помню, несколько лет назад тот же Мнаше писал здесь на форуме, что в иврите обычно повторение корней (тавтология), типа русских словосочетаний "напечём печенья", "надырявим дыр".Ага, а здесь мы даже видим, что тавтология делается, возможно, намеренно: я не припоминаю больше нигде глагола лилбон.
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51Опять, буквальный перевод тавтологический:Да.
"Наобжигаем до обожжённого (состояния)"?
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51Была для них?Да, для них.
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51Не согласовано с последующими кирпичами в числе? (и роде? - не знаю, какого рода кирпич в иврите).Согласовано, и в роде, и в числе.

Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51А то в переводах откуда-то появилось значение принадлежности: "их кирпичи" > "и они имели кирпичи...".А точно это в переводах? В настоящих переводах, а не машинных?
Цитата: Rusiok от ноября 22, 2025, 10:51Думаю, тут предлог lə везде выражает "результатив" – падеж результата действия.Ага.
Страница создана за 0.022 сек. Запросов: 19.