Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - Вчера в 16:11
Я никогда не говорю вебакартисей, но подавляющее большинство говорит так.
Но дикторам положено говорить правильно. Очень редко бывает, чтобы дикторы говорили уличным ивритом.
Не знаю, можно ли это называть высоким ивритом.

Действительно, йисумон пока редко встретишь в разговорной речи. А вот мисрон уже не такая редкость. А когда-то и оно было в том же положении, все говорили эсэмэс.
Автор Alessandro
 - ноября 24, 2025, 19:00
Цитата: mnashe от ноября 15, 2010, 08:16
Цитата: Sudarshana от ноября 15, 2010, 02:10А в то, что народ правда говорит "вебабайит" мне пока мало верится.
Увы, подавляющее большинство говорит именно так (точнее, вебабайт) :(
А ещё «вебабейт-сефер» вместо ув-вет-ɦассефер.
В тему этого сообщения 15-летней давности... /Блин, как давно существует этот форум, я тут больше половины жизни зарегистрирован, получается.../
В автобусах компании Дан автоинформатор произносит вот такое объявление:
Цитироватьנוסעים נכבדים, זכרו לתקף את הרב קו לפני כל נסיעה כולל בעלי מינוי ביישומון ובכרטיסי האשראי
И я этом объявлении заподозрил высокий иврит.
Потому что, во-первых, диктор говорит йисумон вместо апликация (и даже й не глотает - [байисумон], а не [баисумон]). Я правильно понимаю, что יישומון - это слово от академии, которое в словарях есть, но де-факто не используется?
Во-вторых, в конце диктор чётко произносит [увэкартисей ашрай], а не [вебакартисей ашрай]. Я правильно понимаю, что такое произношение сейчас тоже является элементом высокого стиля?
Автор mnashe
 - июня 4, 2025, 19:09
Цитата: Alessandro от мая 23, 2025, 17:58Что в разговорном иврите делают с таблетками? Берут?
Ага.
И не только в разговорном, но и в «правильном».
Только в разговорном это «брать» выражается обычным лақаҳат, в литературном мишнаитским лиҭҭоль.
В английском вроде тоже take? Вполне может быть калька с английского в иврите. Как и «брать автобус».
Автор Alessandro
 - мая 23, 2025, 17:58
Цитата: Elik от августа  5, 2010, 22:56В принципе, всё, что передаётся глаголами "произвести", "собрать", "оформить" и прочими глаголами имеющими хотя бы отдаленную семантическую близость к глаголу "делать" передаются глаголом לעשות.  Аналогично всё, что имеет хотя бы отдаленную близость к глаголу "класть", передается глаголом לשים.  Если мне завтра кто-то скажет  "ани осэ телевизия" в значении "я смотрю телевизор" или "Исраэль сама тиль ба-халаль" в значении "Израиль запустил ракету в космос" , я ничуть не удивлюсь -  с точки зрения "худого иврита" это вполне логичное словоупотребление.

Еще, например, израильская молодежь решила исключить из своего лексикона совершенно лишний глагол לתת(давать) и заменяет его на להביא(приносить), причем во всех смысловых значениях.
Например, моя дочь говорит "дай мне сказать" не иначе как תביא לי לדבר.
Отдельное любопытное явление: перенос этих практик в русский язык людьми, которые выросли в Израиле в семьях русскоязычных репатриантов и более или менее свободно говорят по-русски, но имеют в качестве основного языка иврит (а точнее иврит раза).
Вот вчера в аптеке фармацевт говорит, отдавая мне купленные таблетки: тебе надо брать одну таблетку в день после еды. Что в разговорном иврите делают с таблетками? Берут? Едят? Пьют?
Автор mnashe
 - декабря 24, 2024, 21:06
Не только про деньги. Шалош метер говорят. А про предметы мы ни разу не слышали, чтобы оставляли существительное в единственном числе при числительном в пределах десяти.
С родами иногда путаются и при предметах, но реже, чем с единицами измерения.
Примерно так, от менее распространённого к более распространённому:
хамеш сфарим
хамеш шулханот
хамеш ямим
хамеш метрим / хамеш метер / хамеш шекель
А хамеш сефер не встречали вообще.
Автор Alessandro
 - декабря 5, 2024, 16:09
Цитата: mnashe от декабря  4, 2024, 20:04Обычное израильское просторечие, очень распространённое. Далеко не только на рынке.
А это только про деньги так говорят или, например, вместо "шлоша клавим" "шалош келев" тоже?
Автор mnashe
 - декабря 4, 2024, 20:04
Обычное израильское просторечие, очень распространённое. Далеко не только на рынке.
Автор Alessandro
 - ноября 2, 2024, 16:49
Когда продавец на рынке орёт "шалош шекель банана" (вместо "шлоша шкалим") - это что такое? Иврит раза? Или продавец араб и плохо знает иврит? Или чтобы покупательницы русскоязычные пенсионерки поняли? Или это такой специальный рыночный стиль?
Автор Alessandro
 - февраля 2, 2023, 18:13
Цитата: Elik от июля 23, 2010, 22:39Главным "ашкеназским" влиянием на разговорный иврит я считаю стремление ставить ударение не на последнем, а на предпоследнем слоге, прежде всего в собственных именах ( дворА - пчела, но собственное имя - ДвОра; симхА - радость, но собственное имя - сИмха, ришОн - первый, но РИшон - разговорное название города Ришон-ле-Цион, и т.д.) и в жаргонных словах (напр. цфОним и дрОмим - жители Северного и Южного Тель-Авива).
Ах вот оно что. А я думаю, почему в автобусах, когда остановки объявляют, говорят Тель-Авив-ЯфО, Петах-ТиквА, ХейфА а от живых людей такого не слышно.
Автор mnashe
 - сентября 11, 2022, 13:05
Цитата: ta‍criqt от сентября 13, 2021, 01:01А почему не под влиянием арабских и иудейско-арабских?
Если на то пошло, то под влиянием самого иврита (и я думаю, что эта причина — основная).
Поскольку причастия стало употребляться в роли одной из глагольных форм, заполнив лакуну во временнóй системе, унаследованной из древнего языка и неподходящей для современно, — вполне логично, что привычное для глагола отрицание (lō) распространилось и на него, вытеснив обычное для именных форм отрицание (ʔēn).