Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00"И было: когда они ехали с востока и нашли они долину в земле šinʕār и вернулись они туда".Нет же, см. выше.
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Переводчик - просто встроенный Google translate.Ну вот, это проблема. Он тупо выбрасывает огласовки и затем пытается перевести то, что осталось, с современного иврита. И ошибается в 40% случаев.
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Мнаше, а давайте игнорировать произношение (кроме имен собственных). Мне же надо морфологический разбор.В каком смысле игнорировать произношение?
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Вот третий стих:
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
Как переводится каждое слово?

Цитата: mnashe от ноября 12, 2025, 21:19Переводчик, которым ты пользуешься, явно игнорирует огласовки.Переводчик - просто встроенный Google translate.

Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35בְּנׇסְעָ֣ם – в это время;Нет.
Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35מִקֶּ֑דֶם – наверно, это предлог с аблативным значением (дословный перевод: анакруза/ промотер/ коэффициент (!?);Это просто предлог min «от, из, чем» + существительное qɛḏɛm «восток».
Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35וַֽיִּמְצְא֥וּ – и они были найдены;Переводчик, которым ты пользуешься, явно игнорирует огласовки.
וַיֵּ֥שְׁבוּ – и они вернулись;
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16Было: вся земля – одна губа (то, чем говорят) и один говорыИ было: вся земля — одна губа (то, чем говорят) и
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16"Было" и "земля" не согласованы по родуДа.
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16губа женского рода, говоры – мужского.Да.
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16"Один" ед.ч. и "говоры" мн.ч. не согласованы по числу?Согласованы. ʔɛḥaḏ — один, ʔa̯ḥāḏīm — одни.
Цитата: mnashe от ноября 11, 2025, 21:48Синтаксически «вся земля» здесь — просто подлежащее.Верно ли тогда, что дословно:
Цитата: Rusiok от ноября 10, 2025, 23:16Верно ли, что в библейском иврите здесь "вся земля" понималось как "на всей земле"?Синтаксически «вся земля» здесь — просто подлежащее.
Цитата: Rusiok от ноября 10, 2025, 23:16Окончаниями с каким значением отличаются אֲחָדִים от אֶחָת ?*ʔaḥad- > ʔɛḥāḏ «один»
Цитата: Rusiok от ноября 10, 2025, 23:16וּדְבָרִים – это имплицитно множественное число? Нет ли значения объектности, пассивности (то есть некоторого "изречённого", а не активного акта "речения")?Кажется, я ничего не понял...

Цитата: mnashe от ноября 9, 2025, 22:04וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ — «и было: вся земля...»В древних индоевропейских языках был такой "беспадежный локатив" –обозначение места/ времени неодушевленным именем без окончания местного падежа -i и без окончания именительного падежа -s, то есть голой атематической основой. Верно ли, что в библейском иврите здесь "вся земля" понималось как "на всей земле"?
Цитата: mnashe от ноября 9, 2025, 22:04אֶחָת один...Окончаниями с каким значением отличаются אֲחָדִים от אֶחָת ?
וּדְבָרִים אֲחָדִים и речи / вещи единые
Страница создана за 0.060 сек. Запросов: 21.