Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор lovermann
 - ноября 11, 2024, 13:59
Обсуждайте, это полезно. У меня в кармане лежит грузинский язык, где каждый второй глагол как "у меня есть" а-ля "я сплю" = "мне спится" :)
Автор Сахарный Сиропчик
 - сентября 3, 2024, 09:07
Цитата: злой от сентября  3, 2024, 08:59
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15
Цитата: i486 от сентября  3, 2024, 00:54
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"

There's a thing that is mine?
Ну да, что-то вроде этого.
Автор злой
 - сентября 3, 2024, 08:59
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15
Цитата: i486 от сентября  3, 2024, 00:54
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"

There's a thing that is mine?
Автор Сахарный Сиропчик
 - сентября 3, 2024, 08:53
Цитата: Python от сентября  3, 2024, 06:56
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода. Там есть нет причины, чтобы делать так в одном обычном переводе для людей, но мы имеем, чтобы объяснить  язык А'овому носителю, как язык В работает.
Ничего не понял. Но очень интересно.
Автор Python
 - сентября 3, 2024, 06:56
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода. Там есть нет причины, чтобы делать так в одном обычном переводе для людей, но мы имеем, чтобы объяснить  язык А'овому носителю, как язык В работает.
Автор Сахарный Сиропчик
 - сентября 3, 2024, 01:15
Цитата: i486 от сентября  3, 2024, 00:54
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Автор i486
 - сентября 3, 2024, 00:54
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
Автор Сахарный Сиропчик
 - сентября 3, 2024, 00:50
А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Автор i486
 - сентября 3, 2024, 00:26
Цитата: Un Ospite от сентября  2, 2024, 21:59By the sea :: at the seashore. В первом случае вообще "где-то у моря", а во втором - конкретно на берегу
Сам по себе предлог «by» близок по значению к русскому «у», но в «by someone» он редко имеет именно локативное значение (обычно это «to stand by someone», «to pass by someone» и подобные).
Цитата: Un Ospite от сентября  2, 2024, 21:59At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.
Ну так в этом и смысл. Если что-то лежит у меня (дома), значит, скорее всего, оно мне и принадлежит.
Автор Un Ospite
 - сентября 2, 2024, 21:59
Ну вот не знаю, мне интуиция подсказывает наоборот. By the sea :: at the seashore. В первом случае вообще "где-то у моря", а во втором - конкретно на берегу

Цитата: i486 от сентября  2, 2024, 20:07А «аt me» довольно часто употребляется как «at my place», что похоже на «у меня».
At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.
"Документы у тебя?" — "У меня" — "Так давай их сюда" — "Они у меня, но не при мне / но не с собой".
Просто русское "у меня" допускает разночтения, это и "вот прямо здесь у меня", и "где-то там у меня". "У меня есть подруга в Латинской Америке".