Цитата: злой от сентября 3, 2024, 08:59Ну да, что-то вроде этого.Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15Цитата: i486 от сентября 3, 2024, 00:54"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
There's a thing that is mine?
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15Цитата: i486 от сентября 3, 2024, 00:54"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
Цитата: Python от сентября 3, 2024, 06:56Ничего не понял. Но очень интересно.Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода. Там есть нет причины, чтобы делать так в одном обычном переводе для людей, но мы имеем, чтобы объяснить язык А'овому носителю, как язык В работает.
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода. Там есть нет причины, чтобы делать так в одном обычном переводе для людей, но мы имеем, чтобы объяснить язык А'овому носителю, как язык В работает.
Цитата: i486 от сентября 3, 2024, 00:54"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
Цитата: Un Ospite от сентября 2, 2024, 21:59By the sea :: at the seashore. В первом случае вообще "где-то у моря", а во втором - конкретно на берегуСам по себе предлог «by» близок по значению к русскому «у», но в «by someone» он редко имеет именно локативное значение (обычно это «to stand by someone», «to pass by someone» и подобные).
Цитата: Un Ospite от сентября 2, 2024, 21:59At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.Ну так в этом и смысл. Если что-то лежит у меня (дома), значит, скорее всего, оно мне и принадлежит.
Цитата: i486 от сентября 2, 2024, 20:07А «аt me» довольно часто употребляется как «at my place», что похоже на «у меня».At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 19.