Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор злой
 - июня 19, 2024, 08:17
Цитата: Un Ospite от июня 19, 2024, 08:00"у Игоря жены", "еду к Тани сестре"

По-моему, это характерное для разговорной речи "съезжание" в парадигму "тема-рема", это когда смысловое ударение делается не на агенсе/пациенсе, а на том объекте, который для говорящего является более важным: жена Игоря и сестра Тани - малозначительные персонажи, отыгрывающие эпизодические роли, в то время как Игорь и Таня - знакомые обоим люди, ну и так далее.
Автор Un Ospite
 - июня 19, 2024, 08:00
Цитата: Alexi84 от ноября  9, 2012, 16:54Конструкции вроде "у Игоря у жены" время от времени слышу в разговорной речи, но не так уж часто.
Я довольно-таки нередко слышу варианты с родительным падежом перед определяемым словом: "у Игоря жены", "еду к Тани сестре" и т.п. (Какой-то англолитовщиной повеяло). Из-за этого, бывает, людям приходится уточнять, в предложениях вроде "у брата жены" имеется в виду брат жены или жена брата, "у племянника подруги" - это племянникова подруга или подружин племянник.
Вот как-то недавно слышал что-то типа: "занял денег у сотрудника сестры" - а в ответ: "у тебя ж нет сестры". А имелась в виду сестра сотрудника.
Там обычно ещё пауза бывает в таких фразах и интонация отличается: "у сотрудника, (...) сестры".
Автор Joris
 - ноября 9, 2012, 18:57
Offtop
Цитата: Demetrius от ноября  9, 2012, 15:25
У Юууургена же! 生日快乐! Поздравляю! От души желаю всего самого-самого лучшего!
谢谢你!
Автор Марго
 - ноября 9, 2012, 18:37
Цитата: bvs от ноября  9, 2012, 17:54
У Марго родной СРЛЯ, поэтому она делает круглые глаза.
А вот хамить необязательно.
Автор bvs
 - ноября 9, 2012, 17:54
Цитата: Zhendoso от ноября  9, 2012, 17:37
Это просто нюансы местных говоров
Это нормальная конструкция в русском разговорном. У Марго родной СРЛЯ, поэтому она делает круглые глаза.
Цитата: SIVERION от ноября  9, 2012, 14:33
Цветущие сады говорят постоянно
Это не причастие.
Автор Zhendoso
 - ноября 9, 2012, 17:37
Это просто нюансы местных говоров, которые не всегда развиваются по тем же правилам, что литературный язык. Ничего страшного.
Или нет, лучше так:
Это просто нюансы местных говоров, не всегда развивающихся по правилам литературного языка. Ничего страшного. ))
Автор Марго
 - ноября 9, 2012, 17:19
Цитата: Zhendoso от ноября  9, 2012, 16:57
То есть, если я скажу: У жены Игоря сегодня день рождения, то получается, что я говорю, что у моей жены есть Игорь, у которого сегодня - день рождения (ведь у жены Игоря слышится почти как у жены у Игоря).

:o :o :o

Караул!

Нет, Zhendoso, при всем моем к Вам расположении мне этого не постичь. :(
Автор Zhendoso
 - ноября 9, 2012, 17:07
Цитата: Драгана от ноября  9, 2012, 12:19
... у Игоря у жены...
Тождественно английскому John's wife's, двойным генетивным тюркским конструкциям типа чув. Игорĕн арăмĕн и т.п. в других языках..
Автор Zhendoso
 - ноября 9, 2012, 16:57
Цитата: Margot от ноября  9, 2012, 16:17
...Конечно, спорить не о чем: опыт разговорного у всех разный, ведь это даже не только от места проживания зависит, но и от конкретного окружения.
Конечно же, никакого спора быть не может. Влияние литературного языка в больших городах, где общаются представители самых разных говоров, на разговорную речь бесспорно. Мы в провинции тоже владеем литературным языком (в официозах толкаем речи только на нем), но влияние местных говоров на разговорную речь по прежнему ощутимо. Более того, н-р, у нас, особенности местного говора по факту являются более престижными, нежели литературные. Возможно, они выступают маркером "свой/чужой", не знаю.
Конструкции типа у жены Игоря в нашем говоре будут восприниматься как вычурные и смешные по той простой причине, что сочетание предлога у с именем в родительном падеже является генетивом в местном русском говоре, поэтому могут (и часто будут) пониматься как если бы речь шла о неведомом Игоре, который имеется у жены. То есть, если я скажу: У жены Игоря сегодня день рождения, то получается, что я говорю, что у моей жены есть Игорь, у которого сегодня - день рождения (ведь у жены Игоря слышится почти как у жены у Игоря). Поэтому мы между собой говорим у Игоря у жены -  с двойным генетивом, исключающим двоякое толкование. К тому же, разговорное говорение на литературном русском может вызвать у местных собеседников внутреннее отторжение - "не по-нашему говорит". Типа того.
Автор Alexi84
 - ноября 9, 2012, 16:54
Конструкции вроде "у Игоря у жены" время от времени слышу в разговорной речи, но не так уж часто.
Но сам так никогда не говорю - стараюсь, чтобы моя речь не звучала по-простонародному.