Цитата: Python от июня 7, 2024, 14:04Гадаєте, це неФіѯєдъпитомийцерковнослов'янський суфікс, як у «навчальний», азапозиченийлатинський, як у «діаметральний»?
Цитата: Волод от июня 7, 2024, 12:35Гадаєте, це не питомий суфікс, як у «навчальний», а запозичений, як у «діаметральний»?Цитата: Python от июня 7, 2024, 05:01Цікавить, звідки ростуть корені всезастосовності прикметників на -льний, котрі використовуються і як активні дієприкметники, і як пасивні дієприкметники, і замість будь-якого іншого прикметника з тим же коренем.
Західний вітер?
Цитата: Python от июня 7, 2024, 05:01Цікавить, звідки ростуть корені всезастосовності прикметників на -льний, котрі використовуються і як активні дієприкметники, і як пасивні дієприкметники, і замість будь-якого іншого прикметника з тим же коренем.
Цитата: Un Ospite от июня 4, 2024, 23:06Я, що мене шокували факти, що шокують, є в шоці. Або "залишився в шоці", або "залишаюсь в шоці".У даному випадку, мене цікавить не правильна заміна (щоб вже ніхто не придерся, треба так: «Мене він чи вона чи вони шокував чи шокувала чи шокували, здійснивши це за допомогою фактів, котрі мають властивість шокувати, й наразі мій стан є станом шоку», і зупинімося на цьому). Цікавить, звідки ростуть корені всезастосовності прикметників на -льний, котрі використовуються і як активні дієприкметники, і як пасивні дієприкметники, і замість будь-якого іншого прикметника з тим же коренем.
"Перебувати в стані" - це теж канцеляризм, калька з російського - доволі вже архаїчного, - виразу "пребывать в состоянии".
Цитата: DarkMax2 от июня 6, 2024, 12:05Насправді в літературній мові якраз навпаки: у дієприкметниках та дієприслівниках ця різниця невиражена. Власне, і в самих дієслова її часто немає, особливо в запозиченнях. Це більше характерно для польської.
ЦитироватьНайпоширеніші помилки, щодо вживання українських пасивних дієприкметників, такі:
Через зовнішню схожість українських пасивних дієприкметників недоконаного виду (організований, деформований) і російських пасивних дієприкметників минулого часу (организованный, деформированный), перших вживають на російський лад і позначають стан, зумовлений перебуванням у доконаній дії, замість того, щоб ужити прямо призначені для цього дієприкметники доконаного виду (зорганізований, здеформований)
Цитата: Un Ospite от июня 5, 2024, 23:35До речі, "шокований" - це дієприкметник недоконаного виду, що він походить від дієслова "шокувати". Українська мова розрізняє дієслова доконаного і недоконаного виду, тому якщо йдеться про результат дії, а не про її перебіг, то правильно буде утворити дієслово і відповідні до нього дієприслівники доконаного виду - "зшокувати", "зшокований", "зшоковано".Насправді в літературній мові якраз навпаки: у дієприкметниках та дієприслівниках ця різниця невиражена. Власне, і в самих дієслова її часто немає, особливо в запозиченнях. Це більше характерно для польської.
Те ж саме стосується й инших розповсюджених помилок:
не смажена картопля, а засмажена,
не плавлений сирок, а розплавлений,
не деформована конструкція, а здеформована,
не реконструйована будівля, а зреконструйована,
не критий ринок, а накритий або закритий.
Смажений, плавлений, деформований, реконструйований - це дієприкметники недоконаного виду, тобто вони є означенням до іменників, над якими виконувано дію у теперішньому часі: смажена картопля - це та картопля, що її смажать (дія триває), а засмажена - що її засмажили (результат дії). Реконструйована будівля - це та будівля, що її реконструють, зреконструйована - що її вже зреконструювали.
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 20.