Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2022, 13:27Я тут заметил такую вещь: почему-то в большинстве известных языков на латинском алфавите (в основном европейских и неславянских) русская буква "Щ" передаётся довольно большим количеством идущих согласных букв подряд. Например, в английском она передаётся как shch, в немецком - как schtsch. Хотя по-английски в последнее время "Щ" всё чаще передают как "sch". Кто как думает, с чем связана такая странная традиция??? Предположу, что это вызвано тем, что до начала прошлого века буква "Щ" в русском языке звучала как мягкое "ШЧ", но ведь с того времени правила транскрипции могли и поменять.shch - старая традиция, когда так реально произносилось. Сейчас в этом смысла нет, поэтому чаще передают через sch. Тем более что сч произносится так же как щ.
Цитата: Суматранский тигр от августа 23, 2022, 13:16А зачем из-за этого усложнять транслитерациюТак не усложняют же, а оставляют тот же сложный, что и был.
Цитата: Bhudh от августа 22, 2022, 13:32А зачем из-за этого усложнять транслитерацию, записывая одну русскую букву четырьмя-семью латинскими???Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2022, 13:27Предположу, что это вызвано тем, что до начала прошлого века буква "Щ" в русском языке звучала как мягкое "ШЧ", но ведь с того времени правила транскрипции могли и поменять.А могли и не поменять. Ибо зачем, если та же буква в украинском по прежнему так произносится?
Цитата: AmbroseChappell от августа 22, 2022, 16:55А существует ли в действительности необходимость их как-то различать? Например, ту же ë в большинстве случаев просто игнорируют и транслитерируют как обычную е. Можно было бы так же забить и на щ. Тем более что почти никто из иностранцев произнести данный звук не в состоянии. Либо, как вариант, передавать еë как мягкую ш, хотя здесь тоже сложности.Предположу, что вопрос риторический. Касательно <ë>, то она и в оригинале в большинстве случаев игнорируется.
Цитата: Grotlon от августа 22, 2022, 14:07А существует ли в действительности необходимость их как-то различать? Например, ту же ë в большинстве случаев просто игнорируют и транслитерируют как обычную е. Можно было бы так же забить и на щ. Тем более что почти никто из иностранцев произнести данный звук не в состоянии. Либо, как вариант, передавать еë как мягкую ш, хотя здесь тоже сложности.Цитата: Bhudh от августа 22, 2022, 13:32Думаю, что ее поддерживает необходимость как-то различать <ш> и <щ> при транслитерации.Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2022, 13:27Предположу, что это вызвано тем, что до начала прошлого века буква "Щ" в русском языке звучала как мягкое "ШЧ", но ведь с того времени правила транскрипции могли и поменять.А могли и не поменять. Ибо зачем, если та же буква в украинском по прежнему так произносится?
Цитата: Bhudh от августа 22, 2022, 13:32Думаю, что ее поддерживает необходимость как-то различать <ш> и <щ> при транслитерации.Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2022, 13:27Предположу, что это вызвано тем, что до начала прошлого века буква "Щ" в русском языке звучала как мягкое "ШЧ", но ведь с того времени правила транскрипции могли и поменять.А могли и не поменять. Ибо зачем, если та же буква в украинском по прежнему так произносится?
Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2022, 13:27Предположу, что это вызвано тем, что до начала прошлого века буква "Щ" в русском языке звучала как мягкое "ШЧ", но ведь с того времени правила транскрипции могли и поменять.А могли и не поменять. Ибо зачем, если та же буква в украинском по прежнему так произносится?
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 19.