Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Andrey Lukyanov
 - августа 7, 2022, 16:56
Обычно писали «э» там, что во французском было открытое [ɛ], и «е» там, где было закрытое [e].

Pince-nez → пенсне, café → кафе, porte-monnaie → портмонэ, Gallifet → галифэ.

Но всё равно многие писали как попало.
Автор ‌tacriqt‌
 - августа 7, 2022, 16:29
Понятно дело, чтобы не смягчали. Но были времена, когда писали этимологически, например Бодуэн-де-Куртенэ. В случае с ‹é› вполне можно передавать его русским ‹е›, они достаточно похожи.
Автор Суматранский тигр
 - августа 7, 2022, 16:18
Не сдержусь и задам очередной вопрос на свою любимую "тэму". =)))

В разных источниках (особенно в литературных произведениях) мне периодически встречаются написания имён собственных французского происхождения и просто транскрибированных слов с французского языка с написанием "Э" после согласных в конце слов.

Например, имя известного литературного персонажа Мегрэ, сеть московских гастрономов "Глобус Гурмэ" и имя переводчика Андрэ из фильма "Зависть богов". А до реформы орфографии 1917 года даже некоторые имена нарицательные французского происхождения писались через "Э": кафэ, портмонэ, галифэ, пенснэ - при том, что большинство других слов писалось через "Е", как и сейчас (шоссе, турне, подшофе).

Кто как думает, чем вызвана такая странная "тэндэнция" писать "Э" на конце французских слов, при том, что правила французско-русской транскрипции её не предусматривают???