Цитата: cetsalcoatle от апреля 26, 2022, 16:39Так вы ж спросили "в данном случае", а не вообще. Вообще, действительно, "steady" (в одном из значений) — "замри!" (подозреваю, что может быть сказано, например, полицейским подозреваемому вместо "freeze"; в Оксфорсдском словаре в примерах есть такое: 'Dozens of police officers rushed over and steadied the car, drawing loud boos from the crowd.'). Есть и другое значение: "успокойся". Но вот именно, как набор команд на спортивных соревнованиях, надо переводить подобным же набором, принятым в русском. Так нам говорит теория переводов, или как там эта дисциплина называется.Цитата: Lodur от апреля 26, 2022, 15:57Это понятно, Lodur.
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"Но меня интересует именно семантика отдельно этого слова, а не перевод всей фразы.
"Готовься, ... , пошёл!" Мне на ум ничего не приходит. Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться".Но это звучит как-то странно..
Цитата: cetsalcoatle от апреля 26, 2022, 16:39А что странного? Посмотрите правила кучи "гоночных" видов спорта, в большинстве видов прямо говорится, что перед стартом необходимо принять неподвижное положение. Так что тут вообще не нужно никаких хитрых переводов или переносных значений, т.к. отлично подходит вот это самое прямое буквальное значение.
Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться".Но это звучит как-то странно..
Цитата: Devorator linguarum от апреля 26, 2022, 16:39Это уже больше подходит по смыслу.
Англоязычные лошадники постоянно говорят своим лошадям steady. По ситуациям видно, что это что-то вроде "тише, спокойно", но для этого у них вроде как отдельное слова whoa. Чем различаются steady и whoa, понятия не имею.
Цитата: Lodur от апреля 26, 2022, 15:57Это понятно, Lodur.
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"
Страница создана за 0.021 сек. Запросов: 20.