Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор cetsalcoatle
 - апреля 27, 2022, 06:18
Разобрался. Всем спасибо за ответы.
Автор kemerover
 - апреля 26, 2022, 21:48
Приготовтесь, замрите, начинайте — это буквальное значение, которое и подразумевается, когда эти слова произносятся.
Автор Lodur
 - апреля 26, 2022, 19:46
Цитата: cetsalcoatle от апреля 26, 2022, 16:39
Цитата: Lodur от апреля 26, 2022, 15:57
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"
Это понятно, Lodur. :) Но меня интересует именно семантика отдельно этого слова, а не перевод всей фразы.

"Готовься, ... , пошёл!" Мне на ум ничего не приходит. Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться". :what: Но  это звучит как-то странно..
Так вы ж спросили "в данном случае", а не вообще. Вообще, действительно, "steady" (в одном из значений) — "замри!" (подозреваю, что может быть сказано, например, полицейским подозреваемому вместо "freeze"; в Оксфорсдском словаре в примерах есть такое: 'Dozens of police officers rushed over and steadied the car, drawing loud boos from the crowd.'). Есть и другое значение: "успокойся". Но вот именно, как набор команд на спортивных соревнованиях, надо переводить подобным же набором, принятым в русском. Так нам говорит теория переводов, или как там эта дисциплина называется.
Автор Toman
 - апреля 26, 2022, 17:55
Цитата: cetsalcoatle от апреля 26, 2022, 16:39
Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться". :what: Но  это звучит как-то странно..
А что странного? Посмотрите правила кучи "гоночных" видов спорта, в большинстве видов прямо говорится, что перед стартом необходимо принять неподвижное положение. Так что тут вообще не нужно никаких хитрых переводов или переносных значений, т.к. отлично подходит вот это самое прямое буквальное значение.
Автор Devorator linguarum
 - апреля 26, 2022, 16:51
Оно обычно не в ситуации скачек, а когда лошадь горячится и пытается идти быстрее, чем хочет всадник. Не уверен, но, возможно, на скачках так можно говорить перед стартом, чтобы не случилось фальстарта. Прямо таких случаев (или вообще случаев, когда такое говорят стоящей лошади, чтобы она не пыталась двинуться вперед) мне не вспоминается и, наверно, не попадалось.
Автор cetsalcoatle
 - апреля 26, 2022, 16:41
Цитата: Devorator linguarum от апреля 26, 2022, 16:39
Англоязычные лошадники постоянно говорят своим лошадям steady. По ситуациям видно, что это что-то вроде "тише, спокойно", но для этого у них вроде как отдельное слова whoa. Чем различаются steady и whoa, понятия не имею. :donno:
Это уже больше подходит по смыслу. :) Т.е. из скачек слово заимствовали для гонок?
Автор cetsalcoatle
 - апреля 26, 2022, 16:39
Цитата: Lodur от апреля 26, 2022, 15:57
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"
Это понятно, Lodur. :) Но меня интересует именно семантика отдельно этого слова, а не перевод всей фразы.

"Готовься, ... , пошёл!" Мне на ум ничего не приходит. Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться". :what: Но  это звучит как-то странно..
Автор Devorator linguarum
 - апреля 26, 2022, 16:39
Англоязычные лошадники постоянно говорят своим лошадям steady. По ситуациям видно, что это что-то вроде "тише, спокойно", но для этого у них вроде как отдельное слова whoa. Чем различаются steady и whoa, понятия не имею. :donno:
Автор Lodur
 - апреля 26, 2022, 15:57
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"
Автор cetsalcoatle
 - апреля 26, 2022, 13:58
Как в данном случае переводится steady?