Цитата: RawonaM от сентября 17, 2009, 01:32Ну как, на крайняк можно иметь лексические средстваНет, я спрашиваю вполне серьёзно, грамчастица "бы" до конца мне так и не поддалась.А вообще конечно легко можно найти язык, который не имеет такой грамматической категории.
Цитата: Artemon от сентября 17, 2009, 01:09Ну как, на крайняк можно иметь лексические средства
Но как можно не иметь грамматических средств для выражения conterfactual condition??
Цитата: Rawonam отВ принципе, верю и в императив, и в оптатив, и во многое другое. Но как можно не иметь грамматических средств для выражения conterfactual condition??Цитата: Artemon от сентября 16, 2009, 02:39С лету не скажу, но как бы, если конкретно какое-то наклонение взять, то выйдет, что она не во всех языках выражена грамматически, даже имератив (даже в том же английском нет грамматического выражения императива).
Можно пример хоть одного языка без наклонений? У меня очень серьёзные сомнения, чесслово.
Цитата: Rawonam от Если нужно раздвусмыслить, то делается annenin köpeki ve baba или что-то подобное. А то, что тебя сбивает с толку, так мало ли какие вещи в русском языке сбивают с толку иностранцев...Таки да, твоя правда. Во всём виноваты чёртовы эллипсы.
Например американец при изучении русского языка будет возмущаться о двусмысленности фразы "дети ивана и марии". Это "john's and mary's kids" или "john and mary's kids"... Еще скажет, что в обязанности контекста различать это не входит.
Цитата: Artemon от сентября 16, 2009, 02:39В китайском так стропроцентов.
"Я завтра идти", "в следгоду еду в Корею" - здесь функции грамматических показателей выполняют лексические (обстоятельства времени). А как насчёт такого рассказа: "Я завтра идти гулять. Ехать на автобусе. В зоопарке видеть птиц"? В теории-то возможно указать время всего один раз (лексически, грамматически), а потом не повторять, но вот как с практикой...
Цитата: Artemon от сентября 16, 2009, 02:39С лету не скажу, но как бы, если конкретно какое-то наклонение взять, то выйдет, что она не во всех языках выражена грамматически, даже имератив (даже в том же английском нет грамматического выражения императива). Так что говорить о какой-то всеобщей обязательности иметь грамматическую систему наклонений - евроцентризм. Если каждая категория в отдельности может быть невыражена, то все вместе тоже могут быть невыражены.
Можно пример хоть одного языка без наклонений? У меня очень серьёзные сомнения, чесслово.
ЦитироватьНабор наклонений в языках мира сильно варьируется. Бывают языки, в которых наклонений нет вообще, а есть такие, которые различают больше десятка наклонений.Примеров они не приводят, правда.
Цитата: Artemon от сентября 16, 2009, 02:39Если ты это понимаешь, то зачем ты решаешь за контекст, что входит в его обязанности?
Это всё замечательно, но русский различает фразы "мама и папины дети" / "мамины и папины дети". Я понимаю, что в большинстве случаев такая двусмысленность вполне устраняется контекстом, но в обязанности контекста это всё же не входит.
Цитата: RawonaM от сентября 15, 2009, 09:32Классический пример — китайский, в нем это именно так. «Я сегодня/вчера/завтра идти», форма глагола не меняется.Смотри, я имел в виду несколько другое. Ты приводил пример из корейского "спать?" - "спать", где ничто (кроме контекста) не указывает на субъекта, соотносимого с данным действием.
Между прочим в русском языке когда мы говорим о будущем, то время может быть настоящее, практически время указывается конкестом (ср. "В след. году я еду в Корею").
Цитата: RawonaM от сентября 15, 2009, 09:32Испорченность европеидными языками налицоС видом я имел в виду то же самое, что с наклонением. Представим, что континуус выражается аналитически. "Я конт стоять на горе. Смотреть на облака. Ощущать солнце". Континуус употреблён один раз, а потом как бы подразумевается в каждом предложении.Есть языки, которые вообще не имеют ни вида ни наклонения, и никто еще не умер от этого. Убил комментарий «сомнительно»
Цитата: RawonaM от сентября 15, 2009, 09:32Однако английский различает "mom and dad's kids" vs "mom's and dad's kids", последнее подразумевает "mom's [kids] and dad's kids", т.е. что дети у них раздельные. Дерево этих фраз выглядит как "[mom and dad]'s kids" vs "[[mom]'s and [dad]'s] kids".Это всё замечательно, но русский различает фразы "мама и папины дети" / "мамины и папины дети". Я понимаю, что в большинстве случаев такая двусмысленность вполне устраняется контекстом, но в обязанности контекста это всё же не входит.
Цитата: Artemon от сентября 15, 2009, 03:28Не хочу говорить за корейский, еще недостаточно изучил этот вопрос, но по-моему нельзя.
1. Возможно ли опускание, скажем, показателей времени, если время понятно из контекста? "Ты (завтра) идти"?
Цитата: Artemon от сентября 15, 2009, 03:28Испорченность европеидными языками налицо
2. Вида? Вот тут, честно говоря, сомнительно.
3. Наклонения? Вот это было бы особенно интересно. Например, использование обычного условного наклонения вместо ирреального практикуется, но, как я понимаю, исключительно если позволяет контекст.
Цитата: Artemon от сентября 15, 2009, 03:28Нет тут никакого опущения! Глупый европейский башка! (Не обижаться
4. Насколько распространено опущение чего-нибудь при однородных членах? Турецкие "baba ve annenin köpeki" всегда сбивали меня с толку: то ли "папа и мамина собака", то ли "папина и мамина собака".
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 20.