Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор scorpjke
 - ноября 29, 2021, 11:07
Это происходит с глаголами, которые привычный нам объект передают через が, т.е. わかる、できる。
Также мы это можем наблюдать в конструкции -てほしい

AはBに来てほしい。= А хочет, чтобы B пришёл.

Автор Jorgan
 - октября 25, 2021, 23:18
благодарю 😊
Автор Rómendil
 - октября 25, 2021, 08:04
Используется относительно часто, но есть небольшой нюанс в использовании: に здесь добавляет значение того, что это всё, что может кто-то сделать.
Скажем, 私ができることは... — «то, что (именно) я могу сделать (сейчас, в этой ситуации)»
私にできることは... — «то, что я (вообще в теории) могу сделать», в связке с 私 это вообще часто используется с оттенком скромности.

А со вторым лицом, соответственно, наоборот. Опять же, с 分かる:
君は分からないみたい — кажется, ты не понимаешь
君になんか分からないみたい — кажется, такому как тебе не понять

Автор Jorgan
 - октября 21, 2021, 19:31
А, еще видел в виде 君になんかわかんない
Как я понимаю, это что-то типа "такому как ты не понять"
Автор Jorgan
 - октября 21, 2021, 19:21
Хотел бы вынести это в отдельную тему

Где-то вычитал, что с потенциальными глаголами субъект может быть обозначен с помощью に, типа 誰に日本語ができる

Насколько распространено такое употребление?

Я помню, что точно встречал его только в одной фразе пока что (私にできることがあれば、何でも言ってください)