

ЦитироватьКитайці переконані, що не можна зрозуміти Китай, не прочитавши китайську поезію. Ми додамо від себе: «Чи можна зрозуміти наш світ не прочитавши китайську поезію?»
Ярослава Шекера знала відповідь.
Завтра, 14 травня, українській китаєзнавиці, перекладачці, поетесі, мисткині Ярославі Шекері мало б виповнитися 38 років. Вона трагічно пішла від нас минулого року. З її відходом українське китаєзнавство втратило надзвичайно багато, і глибоку дослідницю, і чарівний український голос класичної китайської поезії.
Для нас це теж стало величезною втратою, тому ми відчували свій обов'язок в тому, щоб вшанувати пам'ять Ярослави, створивши збірку всіх її поетичних перекладів. Тому наша найважливіша новинка 2020 року —
«Піднебесні пісні. Поетичні переклади Ярослави Шекери»
В книзі ви знайдете цікаву вступну статтю Дмитра Чистяка про життя та творчість Ярослави. Прочитаєте сотні віршів давньокитайських поетів (часто в кількох варіантах). Дізнаєтеся хто такі Тао Юаньмін, Лі Бай, Ду Фу, Бай Дзюї та ще багато інших.
Якщо забажаєте, прочитаєте майже 750 приміток, які Ярослава сама писала до кожного вірша. Примітки в цій збірці ми розташували по ходу читання. Адже хоч ця поезія прекрасно сприймається і без приміток, але ж наскільки кожна примітка додає віршу глибини і розуміння! В цих примітках - символізм та історія Стародавнього Китаю, від часів «Книги пісень» через епоху Тан, золотої доби китайської поезії аж до ХХ ст.
За це видання ми дякуємо:
чоловіку Ярослави Шекери та її спадкоємцю Oleksandr Khomenko
літературному редактору Роману Трифонову
коректорці Олені Подорожній
автору передмови Дмитру Чистяку
художниці обкладинки Катерині Міщук
Художниці каліграфії на обкладинці Чи Шаотин
Дизайнерам Oleg Ostrovskiy та Sveta Makarenko
Серія «Класика»
Тверда обкладинка
640 сторінок
Орієнтовний час публікації — середина липня 2020 р.

Цитата: Ревета от апреля 3, 2006, 15:18Звідки у вас такий висновок?Наприклад, мені зустрівся тільки один переклад на російську мову вірша "Слухаю, як чернець Цзюнь з Шу грає на цитрі", від Гітовича. Просте порівняння указує на те, що переклад Б.Л. Рифтіна досить оригінальний.

Цитата: adada от апреля 3, 2006, 14:41
Спасибо, Ревета, за скорость соспешествования! (Извините, не смог перевести это на украинский язык!)

Цитата: Сергей Бадмаев от апреля 3, 2006, 14:22
Насколько я понимаю, украинский перевод делался не с оригинала, а с русского перевода же.
Страница создана за 0.027 сек. Запросов: 20.