Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор enhd
 - сентября 10, 2021, 18:20
Цитата: jvarg от сентября 10, 2021, 17:50
Что-то краска свежачком выглядит...

Китайская чёрная тушь очень светостойкий и химически инертна.  Мног находятся надписи на скалах и внутри пещеров, храмов выполненные черной тушью многие столетия назад.
Автор ta‍criqt
 - сентября 10, 2021, 17:51
ЦитироватьЧто-то краска свежачком выглядит...
— А может поновляют, как вот здесь: Загадки Куэвы-де-Ардалес. .
Автор jvarg
 - сентября 10, 2021, 17:50
Что-то краска свежачком выглядит...
Автор enhd
 - сентября 10, 2021, 17:34
В 2005 г. археолого-разведочная группа Алтайского государственного университета во главе с профессором А. А. Тишкиным обнаружила надпись на уйгурице, написанную черной тушью на скале в местности Уркош, недалеко от р. Большой Яломан, впадающей в р. Катунь.

Перевод уйгурской надписи был выполнено Л. Ю. Тугушевой как на тюркском языке. А на самом деле она была надпись на монгольском языке.

Статья монгольского исследователя об этом:  Цонгоол_Б.Нацагдорж_Монгольская_надпись_из_местности_Уркош_на_Алтае_Вестник_БНЦ_СО_РАН_2_34_2019._С.17-24



Надпись на монгольском языке - это ясно, и читается легко.

Ну, задумаюсь, исследователи если не знают язык письма то как вольно и ошибочно дешифруют надпись со своей точки зрения.

Транскрипция надписи на монгольском:
qaγan-u jrlγ-iy[ar]
     jaruγal-yiar ire-gsen <ejen>
     noyan bulteger ji_ön-ü
     ilčin an-e bičig
     bičibei.

Перевод:  Это письмо было написано посланцем господина чжи-юань'я Bülteger-a, прибывшим [сюда] на службу по указу хана.