Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор czerni
 - марта 21, 2005, 13:22
Цитата: Laplandian
Цитата: czerniКнижник: " Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?

שלשה שאכלו על שולחן אחד ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים (Трое, которые ели за одним столом и не сказали за ним слов Торы, подобны едящим из жертв, принесенных мертвецам - Вавилонский Талмуд, тр. Овойс, 3:2) . Есть еще несколько аналогичных фраз конкретно о винопитии и застолье, но я не помню, чтобы какая-нибудь из них заканчивалась на нечто, похожее на hazare. Может быть, этот книжник сказал на идише хазерай -  свинство? Или авэйдэ-зорэ или авойдэ-зурэ (авода зара на совр. иврите) - идолопоклонничество? Последнее действительно соответствует талмудической фразе. Только слово зря тут никоим образом ни при чем.
Спасибо за внимание. Похоже, книжника просто "занесло"
Автор Laplandian
 - марта 20, 2005, 18:28
Цитата: czerniПредставье себе застолье времен застоя. Среди пьющих - могучий молодец в кипе. Книжник. К нему обращаются с вопросами об иудействе. Он живо отвечает. Но вот один говорит: "Послушай, вот мы пьём (и как!), а говорим о таких вещах. Хорошо ли это?"  Он же рече им: "Очень даже хорошо! Застолье без разговора о Торе - пустое дело, (тут он повторяет два эти слова на иврите, причём второе звучит примерно как 'hаzare'). Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?

שלשה שאכלו על שולחן אחד ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים (Трое, которые ели за одним столом и не сказали за ним слов Торы, подобны едящим из жертв, принесенных мертвецам - Вавилонский Талмуд, тр. Овойс, 3:2) . Есть еще несколько аналогичных фраз конкретно о винопитии и застолье, но я не помню, чтобы какая-нибудь из них заканчивалась на нечто, похожее на hazare. Может быть, этот книжник сказал на идише хазерай -  свинство? Или авэйдэ-зорэ или авойдэ-зурэ (авода зара на совр. иврите) - идолопоклонничество? Последнее действительно соответствует талмудической фразе. Только слово зря тут никоим образом ни при чем.
Автор yuditsky
 - марта 6, 2005, 11:36
Цитата: Blighterзря диал. самозря "само собой разумеется", с.-в.-р. (Барсов). Из *зьрѧ – прич. наст. вр. от зреть, первонач. "праздно смотря"
Однозначно.
Автор Blighter
 - марта 6, 2005, 10:36
Фасмер пишет:

зря диал. самозря "само собой разумеется", с.-в.-р. (Барсов). Из *зьрѧ – прич. наст. вр. от зреть, первонач. "праздно смотря"
Автор czerni
 - марта 6, 2005, 10:15
Представье себе застолье времен застоя. Среди пьющих - могучий молодец в кипе. Книжник. К нему обращаются с вопросами об иудействе. Он живо отвечает. Но вот один говорит: "Послушай, вот мы пьём (и как!), а говорим о таких вещах. Хорошо ли это?"  Он же рече им: "Очень даже хорошо! Застолье без разговора о Торе - пустое дело, (тут он повторяет два эти слова на иврите, причём второе звучит примерно как 'hаzare'). Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?