Цитата: LaplandianСпасибо за внимание. Похоже, книжника просто "занесло"Цитата: czerniКнижник: " Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?
שלשה שאכלו על שולחן אחד ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים (Трое, которые ели за одним столом и не сказали за ним слов Торы, подобны едящим из жертв, принесенных мертвецам - Вавилонский Талмуд, тр. Овойс, 3:2) . Есть еще несколько аналогичных фраз конкретно о винопитии и застолье, но я не помню, чтобы какая-нибудь из них заканчивалась на нечто, похожее на hazare. Может быть, этот книжник сказал на идише хазерай - свинство? Или авэйдэ-зорэ или авойдэ-зурэ (авода зара на совр. иврите) - идолопоклонничество? Последнее действительно соответствует талмудической фразе. Только слово зря тут никоим образом ни при чем.
Цитата: czerniПредставье себе застолье времен застоя. Среди пьющих - могучий молодец в кипе. Книжник. К нему обращаются с вопросами об иудействе. Он живо отвечает. Но вот один говорит: "Послушай, вот мы пьём (и как!), а говорим о таких вещах. Хорошо ли это?" Он же рече им: "Очень даже хорошо! Застолье без разговора о Торе - пустое дело, (тут он повторяет два эти слова на иврите, причём второе звучит примерно как 'hаzare'). Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?
Цитата: Blighterзря диал. самозря "само собой разумеется", с.-в.-р. (Барсов). Из *зьрѧ – прич. наст. вр. от зреть, первонач. "праздно смотря"Однозначно.
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 20.