Цитата: Janko от мая 12, 2021, 20:24Зараз глянув, що в Легези.
DarkMax2, я прочёл ваш перевод новеллы Едлиньского. Мне он нравится, но я сомневаюсь, годится ли выбранная вами поговорка:
...він скоріш сподівався на пресловутих раків на зимівлі...
для перевода той идиомы, к которой отсылает оригинальный текст:
...prędzej spodziewałby się przysłowiowych psów szczekających rzycią...
Я не хочу сказать, что поговорка в переводе непременно должна остаться хулиганской: я о другом.
Цитировать...он, скорее, ожидал бы свистящих раков из пословицы..Коли на горі рак свисне. Логічно. Адже поселення неподалік гір. Однак і озеро теж наявне.
Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2021, 14:45
За лоба, а не голову. Це про фейспальму.
ЦитироватьFacepalm (англ. face — обличчя, palm — долоня, англійська вимова: [feɪs'pɑːm]) — ляск по чолу, популярний[1] онлайн-вираз у вигляді фізичного жесту. Більш широко відоме трактування виразу: «обличчя, закрите однією рукою», жест відомий у багатьох культурах як прояв розчарування, сорому[2], зневіри, роздратування або збентеження[3].
ЦитироватьWiedźminy w szczególności pukały się w czoło!
ЦитироватьЗокрема відьмаки хапалися за лоба!
Цитироватьktoś puka się w czoło
ktoś uświadamia komuś lub sobie, że jego lub czyjeś postępowanie jest nierozsądne
ЦитироватьКрутити (покрутити) пальцем коло чола; Торкати (торкнути, стукати, постукати) пальцем по лобі — певним жестом пальця коло лоба показувати чию-небудь психічну неповноцінність або нерозумну поведінку. — Як він там у вас... Чи в нього всі дома? — покрутив пальцем становий коло чола. — Зайця, часом, в голові немає?.. Га? (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 127); [Любов:] ..Вони думають, що я ... (торкає себе пальцем по лобі). Я завжди була така, так веселіше (Леся Українка, II, 1951, 63); — Щось у тебе наче тут, під чуприною, поменшало, — постукав [батько] пальцем по лобі (Михайло Стельмах, I, 1962, 544);
ЦитироватьБратися (хапатися) за голову — удаватися у розпач. Кассандра хапається за голову і з жахом дивиться у простір (Леся Українка, II, 1951, 261); — Дядьку Іване, — скрикує дівчина, — врятуйте нас, — вона хапається обома руками за голову, і з-під її долонь вибиваються сльози (Михайло Стельмах, II, 1962, 198);
Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2021, 13:00
Це ж просто фемінітив до милостивця.
Тут я забув про відмінність значень, згоден.
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 20.