Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2021, 22:19
конкретно мне режет слух
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 11:15Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2021, 10:25я много крутился среди русскоязычных врачей и мне кажется набрался от них сленгаЦитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:04Интересно. Кажется, первый раз вижу, чтобы в такой ситуации употреблялся предлог -на-. Любопытно, это у тебя окказионализм, влияние немецкого, или я чего-то не знаю? Другие форумчане подскажут. Конкретно в таких ситуациях я в русском встречал только "в отделении".
медсёстры на отделении
а может уже и германизм, потому что по немецки auf der Station, in der Station не звучит совсем
Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2021, 22:14Цитата: BormoGlott от апреля 22, 2021, 13:38Относительно отделения больницы или другого учреждения, когда речь идет о событиях, происходящих там, или о людях, работающих там и т.п., лично я никогда не встречал употребление с предлогом -на- ("я работаю на этом отделении", "лежал на отделении в седьмой больнице", "у нас на отделении не хватает сотрудников" и так далее), конкретно мне режет слух (это не касается фраз типа "на отделении лежит проклятье" и т.д.). "На участке", "на работе" - да, привычно, и как раз здесь с -в- будет другое значение. "На отделении" - другая ситуация (для меня).
Нормальное русское употребление: на работе, на участке, на Украине. А вот если сказать: в работе, в участке, в отделении, то смысл меняется — погряз в работе, доставили в участок, попал в отделение полиции
Страница создана за 0.018 сек. Запросов: 20.