Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Damaskin
 - апреля 9, 2021, 16:32
Перевод А. Д. Клещенко:

Посланец ветра -
иней злой

Вплел в травы
ниточки седин.

И разлучил
цветок с пчелой,

Конечно,
только он один.
Автор Damaskin
 - апреля 8, 2021, 18:55
Цитата: Damaskin от апреля  8, 2021, 18:35
В выражении rtsi thog ba mo'i kha la мне не вполне понятен порядок слов. Послелог kha la по идее соединяется с предыдущим существительным в родительном падеже. То есть получается "трава на инее". Однако судя по переводам, это означает "иней на траве" (у Савицкого - на плодах). Да и выглядит такой перевод более логично с точки зрения смысла.  :???

Нашел объяснение, что ba mo в данном случае прилагательное. То есть переводить надо "На траве, покрытой инеем - вестник холодного (зимнего) ветра".  Впрочем, при таком переводе остается непонятным, кто такой этот вестник.
Автор Damaskin
 - апреля 8, 2021, 18:46
Перевод В. Н. Бойкова:

Северный ветер плоды
Инеем отмечает.
Он же весной и цветы
С пчелами разлучает.
Автор Damaskin
 - апреля 8, 2021, 18:35
В выражении rtsi thog ba mo'i kha la мне не вполне понятен порядок слов. Послелог kha la по идее соединяется с предыдущим существительным в родительном падеже. То есть получается "трава на инее". Однако судя по переводам, это означает "иней на траве" (у Савицкого - на плодах). Да и выглядит такой перевод более логично с точки зрения смысла.  :???
Автор Damaskin
 - апреля 8, 2021, 18:31
rtsi thog ba mo'i kha la
skyeng ser rlung gi pho nya
me tog sbrang bu gnyis kyi
'bral mtshams byed mkhan los yin

Иней на траве –
Вестник холодного ветра.
Цветок и пчелу, [этих] двоих
Воистину, он есть тот, кто разлучает.

རྩི་ཐོག་  rtsi thog – трава
བ་མོ་  ba mo – иней
ཁ་ལ་  kha la – на, над 
སྐྱེང་སེར་ skyeng ser – холод
རླུང་ rlung – ветер
གི་ gi – окончание родительного падежа
ཕོ་ཉ་ pho nya – посланец
མེ་ཏོག་ me tog – цветок
སྦྲང་བུ་ sbrang bu – пчела
གཉིས་ gnyis – два
ཀྱི་ kyi – окончание род. падежа 
འབྲལ་ 'bral – разделять
མཚམས་  mtshams – граница
བྱེད་ byed – делать
བྱེད་མཁན་ byed mkhan – тот, кто делает
ལོས་ los – в самом деле
ཡིན་ yin – быть

Иней на траве –
Вестник холодного ветра.
Цветок и пчелу, [этих] двоих
Воистину, он есть тот, кто разлучает.
Автор Damaskin
 - апреля 7, 2021, 13:12
Перевод В. Н. Бойкова:

Хоть и стараюсь, не представляется
Важное ламы лицо.
Ничуть не стараюсь, но представляется
Самой желанной лицо.

Перевод А. Д. Клещенко:

Стараюсь вспомнить,
что у нас за лама?

Лица не помню -
лишь халат и четки.

О милом я
не думаю, упряма -

Его черты
всегда предельно четки!
Автор Damaskin
 - апреля 7, 2021, 13:07
སྒོམ་པ་བླམའའི་ཞལ་རས། ཡིད་ལ་འཆར་རྒྱུ་མི་འདུག
མ་སྒོམ་བྱམས་པའི་ཞལ་རསའ། ཡིད་ལ་ཝ་ལེ་ཝ་ལེ


sgom pa bla ma'i zhal ras
yid la 'char rgyu mi 'dug
ma sgom byams pa'i zhal ras
yid la wa le wa le

སྒོམ་པ་ sgom pa – медитация, размышление
བླ་མ་ bla ma – лама
ཞལ་རས་ zhal ras – лицо
ཡིད་ལ་ yid la – в уме
འཆར་ 'char – появляться
རྒྱུ་ rgyu – глагольная частица
མི་འདུག་ mi 'dug – не существует, отсутствует
མ་ ma – не (перед глаголом)
སྒོམ་ sgom – думать, медитировать
བྱམས་པ་ byams pa – любовь; Майтрейя   
ཝ་ལེ་ wa le – ясный, отчетливый

Медитирую, [но] лицо ламы
В уме не появляется.
Не размышляю [о ней, но] лицо любимой
В уме [вижу] отчетливо-отчетливо.

Третью строку можно перевести как: «Не медитирую [о нем], но лицо Майтрейи...»
Автор Damaskin
 - апреля 7, 2021, 12:42
Перевод В. Н. Бойкова:

В странствии увлекся мимоходом
Девушкой, благоухавшей медом.
Гладкий, светлый, бирюзовый словно
Найден камушек и утерян снова.
Автор Damaskin
 - апреля 7, 2021, 12:39
Цаньян Джамцо (1683 - 1706 гг.)

'gro zhor lam bu'i snying sdug
lus dri zhim pa'i bu mo
g.yu chung gru dkar rnyed nas
skyur ba de dang 'dra byung

འགྲོ་ཞོར་ 'gro zhor – в пути
འགྲོ་ 'gro – идти
ཞོར་ zhor – случайно
ལམ་བུ་ lam bu – дорога, путь
སྙིང་ snying – сердце, ум (hṛdayam)
སྡུག་ sdug – дорогой, возлюбленный (priya)
སྙིང་སྡུག་ snying sdug – любовь; возлюбленная
ལུས་ lus – тело
དྲི་ dri – запах
ཞིམ་པ་ zhim pa – ароматный
བུ་མོ་ bu mo – девушка
གཡུ་ g.yu – бирюза
ཆུང་ chung – маленький
གྲུ་དཀར་ gru dkar – вид бирюзы
རྙེད་ rnyed – находить
ནས་  nas – глагольное окончание
སྐྱུར་བ་ skyur ba – кидать, бросать, покидать
དེ་ de – это
དང་ dang – и
འདྲ་ 'dra – как, словно
བྱུང་ byung – глагольная частица

Шел по дороге, [и] случайно [повстречалась мне] милая сердцу
С ароматным запахом тела девушка.
Словно нашел  маленькую бирюзу
И отбросил.