Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53
Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»?
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 02:13Хоча зараз подумав й вирішив, що все ж таки можуть сказати, нічого вже дуже особливого в цьому не буде. А означате це, скоріш за все буде, що гравець або з якихось причин не міг готовутися на протязі цього року, або що він готовувся неправильно, або що приєднався до підготовки пізніше за інших. Щось таке.
Думаю, що можна сказати, але, скоріш за все, так не скажуть
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53Щодо футбольної лексики, то "не вловив момент" у таких випадках ніколи не кажуть. Й для мене звучить в такому сенсі незвичайно й неприродньо. Під моментом мається на увазі ситуація, в якій гравець мав достатньо для того, щоб забити гол (чи команда мала). Ступінь достатнього може бути різною, але якщо епізод називають "моментом" (тобто "гольовим моментом", де слово "гольовий" може випадати), то вважають, що при правильних діях вже ніхто не міг завадити забити гол (або завадити могли лише дуже ефективними, рідкими, дуже класними протидіями). Й про це кажуть "втратити момент" або "змарнувати момент". Якщо взяти фразу "вловити момент" або "не вловити момент" щодо футбола, то особисто у мене виникає думка, що мається на увазі зовсім інше: ситуація, в якій гравець не встиг зрозуміти, що можна щось зробити. Наприклад, якщо суперник забарився, можна було відібрати м'яч, але гравець пропустив цю мить, не вступив у двобій, не почав пресингувати, атакувати супротивника. Або ж при захисті власних воріт упустив мить, коли можна було завадити супернику. Щось таке. Хоча зазвичай так не кажуть, я не пам'ятаю, щоб чув таке. Скоріш, скажуть, "втратив мить" чи щось таке.
Можливість змарнувати визначається тим, чи є змарновувана сутність у людини насправді. Природа ж моменту дещо невизначена. З одного боку, «в гравця був момент» сказати можна. З іншого, «гравець (не) вловив момент» — теж можливе поєднання, але це вказує на те, що момент був під контролем гравця лише потенційно.
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53Думаю, що можна сказати, але, скоріш за все, так не скажуть. Й я відчуваю, що щось в цій російській фразі не те. Скоріш за все, скажуть "игрок потерял год подготовки" (й це буде означати або те, що він з якихось причин не готовувся [причому це могли бути суб'єктивні причини, в тому числі й те, що він просто не працював]; або те, що він готовувся неправильно; або те, що результати підготовки з якихось причин втрачені [але саме втрачені, а не то, що він підготувався, а потім готовий не взяв участь у змаганні. У такому разі навряд чи так скажусь. Скоріш за все скажуть, що "готовился зря", "подготовка не имела смысла" й так далі]. Але останній варіант [результати підготовки втрачені] найменш ймовірний. В такому разі, думаю, скоріш скажуть, що "результаты подготовки потеряны", "год подготовки пошел насмарку" i т.п.).
Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»? Якщо так, то що ця фраза означатиме? «Гравець змарнував рік підготовки» означатиме, що в гравця був цілий рік, відведений на підготовку (тренування та ін.), але він або використовував його неналежним чином (цілий рік імітував діяльність чи готувався неправильно), або зробив потім якусь помилку, через що вся ця підготовка стала марною тратою часу, або ж ця підготовка стала марною з незалежних від нього причин.
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 01:20Можливість змарнувати визначається тим, чи є змарновувана сутність у людини насправді. Природа ж моменту дещо невизначена. З одного боку, «в гравця був момент» сказати можна. З іншого, «гравець (не) вловив момент» — теж можливе поєднання, але це вказує на те, що момент був під контролем гравця лише потенційно.Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:16Поясни, будь ласка, що ти тут мав на увазі.
Хоча тут важко сказати, є цей момент у спортсмена/команди насправді, чи його ще треба вловити, щоб він був.
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:16Поясни, будь ласка, що ти тут мав на увазі.
Хоча тут важко сказати, є цей момент у спортсмена/команди насправді, чи його ще треба вловити, щоб він був.
Цитата: Python от марта 20, 2021, 00:54Дякую, цікаво.
Змарнувати — витратити намарне. Тобто, йдеться про щось, що в вже в людини було, але було використано без користі. Цим відрізняється від рос. «упустить», яке стосується, скоріш, втраченої миті, невпійманої нагоди, нереалізованої можливості — чогось, що було в людини лише потенційно, але так їй по-справжньому і не дісталось. Утім, «змарнувати потенціал» можна сказати. От «змарнувати шанс» — вже, мабуть, незовсім.
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 00:32Змарнувати — витратити намарне. Тобто, йдеться про щось, що в вже в людини було, але було використано без користі. Цим відрізняється від рос. «упустить», яке стосується, скоріш, втраченої миті, невпійманої нагоди, нереалізованої можливості — чогось, що було в людини лише потенційно, але так їй по-справжньому і не дісталось. Утім, «змарнувати потенціал» можна сказати. От «змарнувати шанс» — вже, мабуть, незовсім.
А, ну так, ти ж як раз й згадав одне з таких дієслів - "змарнувати". Як я розумію, його використання в українській дещо більш вузьке, ніж у "втратити"? Але нагоду, можливість та шанс, мабуть, можна саме змарнувати.
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 00:19В моєму випадку, «згубити» може мати й значення «загубити», хоча в обох значеннях (і загубити якусь річ, і звести когось зі світу) сприймається як надто літературне, тому перебуває переважно в пасиві. При цьому, ні «згубити», ні «загубити» значення «втратити» не мають.Цитата: Python от марта 19, 2021, 12:02Зверни увагу, що я казав про "згубити", а не про "загубити".
Причому, «потерять» — лише в тому випадку, коли йдеться про якусь фізичну річ, яка випала або була зоставлене десь невідомо-де («потерять ключи» — «загубити ключі»)
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 00:28
(мабуть, тут є ще якісь дієслова, що входять до цих відносин в обох мовах. А, може, й ні).
Цитата: Python от марта 19, 2021, 12:02А, ну так, ти ж як раз й згадав одне з таких дієслів - "змарнувати". Як я розумію, його використання в українській дещо більш вузьке, ніж у "втратити"? Але нагоду, можливість та шанс, мабуть, можна саме змарнувати.
або, краще, «змарнувати рік життя»
Цитата: Python от марта 19, 2021, 12:02Дуже цікаво. У російській аналогічної пари немає. Можна сказати, що "загубити" наближається до одного зі значеннь "забыть", але лише наближається (та й там, де "забыл" майже напевно буде "забув", а не "загубив").
Причому, «потерять» — лише в тому випадку, коли йдеться про якусь фізичну річ, яка випала або була зоставлене десь невідомо-де («потерять ключи» — «загубити ключі»). Якщо ж «потерять» стосується випадку, коли річ або абстрактна можливість просто стала недоступною чи була марно витрачена, то це «втратити» («потерять работу» — «втратити роботу», «потерять жилье» — «втратити житло», «потерять год жизни» — «втратити рік життя», або, краще, «змарнувати рік життя»).
Страница создана за 0.034 сек. Запросов: 20.