Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - марта 20, 2021, 02:20
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53
Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»?
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 02:13
Думаю, що можна сказати, але, скоріш за все, так не скажуть
Хоча зараз подумав й вирішив, що все ж таки можуть сказати, нічого вже дуже особливого в цьому не буде. А означате це, скоріш за все буде, що гравець або з якихось причин не міг готовутися на протязі цього року, або що він готовувся неправильно, або що приєднався до підготовки пізніше за інших. Щось таке.
Автор From_Odessa
 - марта 20, 2021, 02:13
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53
Можливість змарнувати визначається тим, чи є змарновувана сутність у людини насправді. Природа ж моменту дещо невизначена. З одного боку, «в гравця був момент» сказати можна. З іншого, «гравець (не) вловив момент» — теж можливе поєднання, але це вказує на те, що момент був під контролем гравця лише потенційно.
Щодо футбольної лексики, то "не вловив момент" у таких випадках ніколи не кажуть. Й для мене звучить в такому сенсі незвичайно й неприродньо. Під моментом мається на увазі ситуація, в якій гравець мав достатньо для того, щоб забити гол (чи команда мала). Ступінь достатнього може бути різною, але якщо епізод називають "моментом" (тобто "гольовим моментом", де слово "гольовий" може випадати), то вважають, що при правильних діях вже ніхто не міг завадити забити гол (або завадити могли лише дуже ефективними, рідкими, дуже класними протидіями). Й про це кажуть "втратити момент" або "змарнувати момент". Якщо взяти фразу "вловити момент" або "не вловити момент" щодо футбола, то особисто у мене виникає думка, що мається на увазі зовсім інше: ситуація, в якій гравець не встиг зрозуміти, що можна щось зробити. Наприклад, якщо суперник забарився, можна було відібрати м'яч, але гравець пропустив цю мить, не вступив у двобій, не почав пресингувати, атакувати супротивника. Або ж при захисті власних воріт упустив мить, коли можна було завадити супернику. Щось таке. Хоча зазвичай так не кажуть, я не пам'ятаю, щоб чув таке. Скоріш, скажуть, "втратив мить" чи щось таке.
Якщо аналізувати, то можна сказати, що є ситуації, де можна сказати й "втратив момент", й "не вловив момент". Наприклад, якщо гравець наблизився до воріт, була мить, коли можна було з дуже гарної позиції бити, але він забарився, й ситуація стала такою, що йому вже самому забити важко, а партнери всі в не дуже вигідних позиціях. Можна сказати, що він втратив момент, можна сказати, що не вловив момент, коли треба було бити. Але, повторюсь, так не кажуть. Можуть сказати, наприклад, так: "Ось була мить, коли можна було з десяти метрів спокійно розстрілювати дальній кут, але він цього не зробив, змістився вже до лицьової, а відтуди забити практично нереально, й вже накривали його, тому момент він втратив".

Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53
Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»? Якщо так, то що ця фраза означатиме? «Гравець змарнував рік підготовки» означатиме, що в гравця був цілий рік, відведений на підготовку (тренування та ін.), але він або використовував його неналежним чином (цілий рік імітував діяльність чи готувався неправильно), або зробив потім якусь помилку, через що вся ця підготовка стала марною тратою часу, або ж ця підготовка стала марною з незалежних від нього причин.
Думаю, що можна сказати, але, скоріш за все, так не скажуть. Й я відчуваю, що щось в цій російській фразі не те. Скоріш за все, скажуть "игрок потерял год подготовки" (й це буде означати або те, що він з якихось причин не готовувся [причому це могли бути суб'єктивні причини, в тому числі й те, що він просто не працював]; або те, що він готовувся неправильно; або те, що результати підготовки з якихось причин втрачені [але саме втрачені, а не то, що він підготувався, а потім готовий не взяв участь у змаганні. У такому разі навряд чи так скажусь. Скоріш за все скажуть, що "готовился зря", "подготовка не имела смысла" й так далі]. Але останній варіант [результати підготовки втрачені] найменш ймовірний. В такому разі, думаю, скоріш скажуть, що "результаты подготовки потеряны", "год подготовки пошел насмарку" i т.п.). 
Автор Python
 - марта 20, 2021, 01:53
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 01:20
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:16
Хоча тут важко сказати, є цей момент у спортсмена/команди насправді, чи його ще треба вловити, щоб він був.
Поясни, будь ласка, що ти тут мав на увазі.
Можливість змарнувати визначається тим, чи є змарновувана сутність у людини насправді. Природа ж моменту дещо невизначена. З одного боку, «в гравця був момент» сказати можна. З іншого, «гравець (не) вловив момент» — теж можливе поєднання, але це вказує на те, що момент був під контролем гравця лише потенційно.

Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»? Якщо так, то що ця фраза означатиме? «Гравець змарнував рік підготовки» означатиме, що в гравця був цілий рік, відведений на підготовку (тренування та ін.), але він або використовував його неналежним чином (цілий рік імітував діяльність чи готувався неправильно), або зробив потім якусь помилку, через що вся ця підготовка стала марною тратою часу, або ж ця підготовка стала марною з незалежних від нього причин.
Автор From_Odessa
 - марта 20, 2021, 01:20
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:16
Хоча тут важко сказати, є цей момент у спортсмена/команди насправді, чи його ще треба вловити, щоб він був.
Поясни, будь ласка, що ти тут мав на увазі.
Автор Python
 - марта 20, 2021, 01:16
Якщо в гравця був момент (короткий проміжок часу), який можна було використати з користю, то, мабуть, його можливо й змарнувати. Так само, як і більший проміжок часу (скажімо, змарнувати рік підготовки). Хоча тут важко сказати, є цей момент у спортсмена/команди насправді, чи його ще треба вловити, щоб він був.
Автор From_Odessa
 - марта 20, 2021, 01:02
Цитата: Python от марта 20, 2021, 00:54
Змарнувати — витратити намарне. Тобто, йдеться про щось, що в вже в людини було, але було використано без користі. Цим відрізняється від рос. «упустить», яке стосується, скоріш, втраченої миті, невпійманої нагоди, нереалізованої можливості — чогось, що було в людини лише потенційно, але так їй по-справжньому і не дісталось. Утім, «змарнувати потенціал» можна сказати. От «змарнувати шанс» — вже, мабуть, незовсім.
Дякую, цікаво.

От футбольні коментатори іноді кажуть про втрачений гольовий шанс, що гравець/команда "змарнував/змарнувала нагоду/можливість/момент". Чи то мені здається? Ні, начебто кажуть. Хоча, може, "змарнувати можливість" не кажуть, тільки про нагоду чи момент. Частіше, звичайно, "втратив нагоду/можливість/момент/шанс" (чи кажуть про шанс "змарнувати", не можу згадати. Коли писав свій пост вище, відчув, що з цим словом й мені якось не дуже приємно використовувати дієслово "змарнувати"). Російським аналогом майже завжди виступає "упустить возможность/момент/шанс" (але не "потерять", воно тут не підходить). Для тебе таке вживання є природнім (я про "змарнувати") чи ні?
Автор Python
 - марта 20, 2021, 00:54
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 00:32
А, ну так, ти ж як раз й згадав одне з таких дієслів - "змарнувати". Як я розумію, його використання в українській дещо більш вузьке, ніж у "втратити"? Але нагоду, можливість та шанс, мабуть, можна саме змарнувати.
Змарнувати — витратити намарне. Тобто, йдеться про щось, що в вже в людини було, але було використано без користі. Цим відрізняється від рос. «упустить», яке стосується, скоріш, втраченої миті, невпійманої нагоди, нереалізованої можливості — чогось, що було в людини лише потенційно, але так їй по-справжньому і не дісталось. Утім, «змарнувати потенціал» можна сказати. От «змарнувати шанс» — вже, мабуть, незовсім.
Автор Python
 - марта 20, 2021, 00:42
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 00:19
Цитата: Python от марта 19, 2021, 12:02
Причому, «потерять» — лише в тому випадку, коли йдеться про якусь фізичну річ, яка випала або була зоставлене десь невідомо-де («потерять ключи» — «загубити ключі»)
Зверни увагу, що я казав про "згубити", а не про "загубити".
В моєму випадку, «згубити» може мати й значення «загубити», хоча в обох значеннях (і загубити якусь річ, і звести когось зі світу) сприймається як надто літературне, тому перебуває переважно в пасиві. При цьому, ні «згубити», ні «загубити» значення «втратити» не мають.
Автор From_Odessa
 - марта 20, 2021, 00:32
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 00:28
(мабуть, тут є ще якісь дієслова, що входять до цих відносин в обох мовах. А, може, й ні).
Цитата: Python от марта 19, 2021, 12:02
або, краще, «змарнувати рік життя»
А, ну так, ти ж як раз й згадав одне з таких дієслів - "змарнувати". Як я розумію, його використання в українській дещо більш вузьке, ніж у "втратити"? Але нагоду, можливість та шанс, мабуть, можна саме змарнувати.
Автор From_Odessa
 - марта 20, 2021, 00:28
Цитата: Python от марта 19, 2021, 12:02
Причому, «потерять» — лише в тому випадку, коли йдеться про якусь фізичну річ, яка випала або була зоставлене десь невідомо-де («потерять ключи» — «загубити ключі»). Якщо ж «потерять» стосується випадку, коли річ або абстрактна можливість просто стала недоступною чи була марно витрачена, то це «втратити» («потерять работу» — «втратити роботу», «потерять жилье» — «втратити житло», «потерять год жизни» — «втратити рік життя», або, краще, «змарнувати рік життя»).
Дуже цікаво. У російській аналогічної пари немає. Можна сказати, що "загубити" наближається до одного зі значеннь "забыть", але лише наближається (та й там, де "забыл" майже напевно буде "забув", а не "загубив").
При цьому іноді російським відповідником до "втратити" може бути не тільки (а іноді стилістично й не стількі) "потерять", а й "упустить": "упустить возможность" - "втратити нагоду/можливість", "упустить шанс" - "втратити шанс" і т.ін. От такі відносини між парами "загубити/втратити" та "потерять/упустить" (мабуть, тут є ще якісь дієслова, що входять до цих відносин в обох мовах. А, може, й ні).