Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор loonie
 - марта 4, 2021, 05:13
Благодарю :)
Автор agrammatos
 - марта 4, 2021, 00:43
Цитата: loonie от марта  3, 2021, 19:24
  мне непонятно, как перевести выделенную часть. Хотела перевести оборотом ablativus absolutus, но 'ut' никак не вписывается.
ut vidēbātur- это вводное предложение "как казалось"
а дальше когда? secundō bellō Pūnicō
кто? Syrācūsānī cum Hannibale
что делали? coniūnxērunt bellum
против кого? contrā Rōmānōs
каких paene dēvictōs
clāde Cannēnsī
Автор loonie
 - марта 3, 2021, 19:24
Встретилось такое предложение в тексте "De Archimēdis morte": "Tamen secundo bello Punico Syracusāni cum Hannibale bellum contra Romānos, clade Cannensi, ut videbātur, paene devictos, coniunxērunt". В самом предложении мне непонятно, как перевести выделенную часть. Хотела перевести оборотом ablativus absolutus, но 'ut' никак не вписывается.

Если что, вот сам текст:

Syracūsae, iam octāvo ante Christum natum saeculo ab Archia quodam, colōno Corinthio, aedificātae, brevi potentissima et praeclarissima urbs Graeca Siciliae factae sunt. Omnes enim divitiae non solum Siciliae insulae, sed etiam omnium terrārum ad occidentem spectantium eo confluēbant. Inde navibus onerariis frumenta, marmora, vasa, ab opificibus Syracusānis artificiōse facta, in omnes partes terrae advehebantur. Syracūsis etiam litterae florēbant.

Non mirum est, quod urbs, tantis divitiis replēta, omnibus temporibus avaritiam gentium adiacentium excitāvit, imprīmis Romanōrum. Qui post victoriam, primo bello Punico de Carthaginiensibus reportātam, cum Hierōne, rege Syracusārum, foedus societatemque iniērunt. Tamen secundo bello Punico Syracusāni cum Hannibale bellum contra Romānos, clade Cannensi, ut videbātur, paene devictos, coniunxērunt. Quae res eis exitio fuit. Romāni enim Marcellum consulem cum copiis, nuper delectis, in Siciliam mittere cunctāti non sunt. Is urbem quondam celeberrimam vi expugnāvit.

Erat tum Syracūsis vir doctissimus, nomine Archimēdes, artibus mathematicis et geometria ceteros omnium temporum doctos longe superans. Milites, urbem diripientes, eum, de figūris mathematicis in arēna scriptis meditantem, forte vidērunt. Unus ex Romanōrum, miles rudis, quamquam Archimēdes clamāvit: «Noli tangere circulos meos!» – gladio doctissimum virum interfēcit.