Цитата: chin-tu-fat от февраля 23, 2021, 09:56Конкретно в начале этой темы перевод был со шведского. Но и с английского - регулярно, да. Спасибо за мнение, значит, мне так кажется не потому, что я поехавший.
Совершенно согласен. Эта разница есть и переделывать надо. На таком постоянно прокалываются не очень тщательные переводы с английского и китайского (по-разному).
ЦитироватьВполне возможно, что люди находятся в лучшем состоянии, поэтому их тела могут работать меньше, чтобы бороться с инфекцией.Неужели одному мне кажется, что предложение построено коряво, а если вынести вперёд:
ЦитироватьВполне возможно, что люди находятся в лучшем состоянии, поэтому, чтобы бороться с инфекцией, их тела могут работать меньше.- то зазвучит несколько более естественно (ну, если закрыть глаза на неизбежную громоздкость при многопридаточности).
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 8, 2020, 13:21Цитата: Hallucigenia sparsa от ноября 17, 2019, 21:53
Мир вам, форумчане!
Вы желаете нам поработить весь мир?![]()

Цитата: zwh от ноября 8, 2020, 10:31Затем, что в разных языках разный синтаксис, в том, с которого это предложение переведено, может, иначе и не скажешь, а по-русски можно. "Он не чувствовал боли и едва осознавал, где находится, когда они отвязали его и оставили лежать у подножия дерева" - воспринимается (мною) как "Он не чувствовал боли и едва осознавал, где находится, - вот-тут-то его и отвязали". Обратный порядок просто легче парсится, потому что не создаётся двусмысленности. Про "не легко" согласен, текст не мой.
зачем тогда менять?
Цитата: Hallucigenia sparsa от ноября 17, 2019, 21:53
Мир вам, форумчане!

ЦитироватьОднажды Йимми, Конни и Андреас привязали мальчика к дереву и отхлестали его по рукам и ногам прутьями орешника. Мальчику тогда удалось так эффективно закрыться и отключиться, что ему было сложно вернуться в реальность, когда все закончилось.Он не чувствовал боли и едва осознавал, где находится, когда они отвязали его и оставили лежать у подножия дерева.
ЦитироватьУ меня в голове промелькнуло что-то из прочитанных произведений Кафки, когда я открыл маленькую калитку в воротах и нашел помещение E5, что далось мне не легкоОчень хочется в выделенных предложениях вынести придаточную часть вперёд, потому что в позиции после главной она воспринимается как ударная, несущая на себе смысловой акцент, из контекста же вроде бы видно, что это не так. Насколько обоснована будет такая правка? Действительно ли такие предложения воспринимаются несколько странно, или это исключительно вопрос личного вкуса?
Страница создана за 0.023 сек. Запросов: 20.