38 hamē pērōzgar, burzišnīgtar pahlōmīhā, wahmān ī wahmānān. | Во веки победоносный, величественный совершенным образом такой-то, сын такого-то. |
39 yazdān ašmā dagr-zīwišn ud drust ud farroxīhā ud abē-bīm ud pērōzgar ud rawāg framān dārānd. | Да хранят вас язаты долгожителями, здоровыми, счастливыми, бесстрашными, победоносными и успешными в приказаниях. |
40 andar bun ī nāmag: u-tān hamēšag farroxīh ud pērōzīh abzāyād, wahmān ī wahmānān, drōd. | В конце письма: Да возрастёт ваше вечное счастье и победоносность, такой-то, сын такого-то. С приветом! |
41 yazdān hērbed xwadāy pad raēšča. xvarənasča. pad ēstišn ī tanuuō. druuatātəm. andar har dō axwān astišnīg ud pattāyišnīg ud winārišnīg dārānd. | Да хранят язаты владыку-учителя в раэшча хварэнасча, в состоянии танво друвататэм в каждом из двух миров постоянно, непрерывно и упорядоченно. |
42 andar bun ī nāmag: u-tān yazdān nōg nōg pad bōxtār bawēnd, rāy ud xwarrah ud xwēškārīh, tan-drustīh ud dagr-zīwišnīh ud pad wisp nēkīh windād-kāmag dārānd. | В конце письма: Да будут язаты вашими спасителями снова и снова, да хранят (для вас) блистательность и харизму, исполнение долга, здоровье тела и осуществление желаний во всяком благе. |
43 hamāg pērōzgar wahmān ī wahmānān, yazdān ašmā hamāgīhā baxšēnd ān ī mih bōzišn, abar-dom burzišn ud a-kanārag rāmišn ud hamē āzād, ahlaw ud pērōzgar dārānd. | Всепобеждающий такой-то, сын такого-то, да подадут вам всецело язаты величайшее спасение, высочайшее возвышение, бесконечную радость и да хранят вас всегда свободными, святыми и победоносными. |
44 andar bun nāmag: u-tān hamē drōd ud rāmišn ud ahlāyīh abzāyād, wahmān ī wahmānān frēstīd. | В конце письма: Да возрастут у вас здравие, радость и святость, (письмо) отправил такой-то, сын такого-то. |
frazaft pad drōd, bun ī dēn dānišn ud wurrōyišn ud mayān, xrad <ud> mihr, ud sar, bowandag menišnīh ud hū-čašmīh, pad drōd šādīh, rāmišn. | Закончено в здравии. Основа религии – знание и вера, середина – разум и любовь, а глава – совершенное мышление и благожелательность. С пожеланием здравия, счастья и радости! |
28 namāz ō zardušt ī spītāmān ī ahlaw-frawahr. | Поклон Зардушту Спитаману, обладающему святой фраваши. |
29 ō tan āfrīdag, pad zāyišn burzišnīg, pad dahišn abēzag, pad guhr padīriftag, andar yazdān wābarīgān, andar xwadāyān wixšayišn, did andar āwām abāyišnīg, pad čihr brāh ud xwarrah bōwandag, pad menišn rāst <ud> bōxtag, pad gōwišn wuzurg-nām <ud> pērōzgar, ud pad framān xwābar ud pad hū-pādixšāyīh dānāg ud pad rāyēnīdārīh {ud} hū-abaxšāyēndag <ud> a-nang ud pad mardōm dōstīh kišwar ummēd, wihān payrāyag, hamē pērōzgar xwadāyīgān wahmān ī wahmānān. | (Я пишу) сотворённому телу, возвышенному в рождении, чистому в творении, приятному по сущности, верящему в язатов, терпеливому перед владыками, затем, уместному для своей эпохи, совершенному в природной блистательности и харизме, правдивому и избавленному (от греха) в помысле, досточтимому и победоносному в речи, благодетельному в приказаниях, мудрому в благом правлении, милостивому и бесупречному в распоряжении, любезному людям, надежде континента, устроителю довода, во веки победоносному, царственному такому-то, сыну такого-то. |
30 yazdān ašmā hamwār pad hamāg drōd abar baxšišnīh, dagr-zīwišn ud pad farroxīh drust ēstišn ud pad harwisp āfrīn payrāyišnīg, kāmag-hanjām dārānd. dagr-zīwišnīh gyān, drustīh ī tan ud ābādīh ī xīr abāg ramišn ī menišn <ud> kadār-iz-ē nēkīh, burzišn abāg ahlāyīh ī ruwān, hamē pad ašmā pāyišn hamāg abzāyišnīg ēdōn bawād čiyōn farroxīhādom amā xwāstan ī āgāhīh, ārzōgōmand ayārīh ud tan-drustīh ī ašmā ēn nāmag abērtar kard. | Да даруют вам язаты постоянно исполнение желаний касательно высочайших даров и долгой жизни во всяческом здравии, здравого существования в счастье, устроения во всеблагословении. Долгая жизнь души, здоровье тела, процветание имущества вместе с радостью мысли, всякое благо, величие вместе со святостью души пусть пребудут для вас всегда защитой и изобилием во всём так, как наше письмо удачнейшим образом увеличило желание получать от вас вести, вашу желанную поддержку и ваше телесное здравие. |
31 nūn nibēsēm kū tā rōz ī wahmān ud māh wahmān ka-mān ēn nāmag nibišt, drust. ud drōdōmand ud purr ārzōg būd hēm ud nāmag ī ašmā mad ud dīd, čē nibišt wizīdār dānist ud az drustīh ī ašmā, rāmišnīg ud andar yazdān spāsdār būd hēm. | Ныне мы пишем, что до дня такого-то, месяца такого-то, когда я написал это письмо, мы были в здравии, благополучии и полны надежд. Ваше письмо пришло, читатель увидел написанное, узнал о вашем здравии и испытал радость и благодарность язатам. |
32 pad nēkīh ud xūbīh āgāh framāyēd būdan ka ēdar nēk <ud> xūb āwām ud zamānag {ī} nēk ast, wehān rāy weh ēstād, wehān rāy nēk pad kāmag ast. | Благостью и добродетелью соблаговолите узнать, что здесь благое и доброе время. Да будет благо для благих, да будет добро по желанию благих! |
33 kē-tān hamāg tan-drust ud gyān anōšag ud nām burzišnīg, jahišn abrangīg ud xwarrah waxšišnīg, xīr pattāyišnīg ud dēn frašgirdīg, paywand pattāyišnīg ud ruwān garōdmānīg dārānd. | Да хранят вам (язаты) тело здоровым, душу бессмертной, имя величественным, удачу славной, харизму возрастающей, имущество постоянным, религию связанной с Преображением, потомство непрерывным, а душу – наделённой свойствами Гародмана. |
34 ō kē āzād-tom pad gōhr, burzišnīg-tom pad nām ud ōstīgāntom pad frārōnīh ud āšnāg-tom pad wehīh, purr brāzāg-tom pad mihr, nāmīg-tom pad rādīh, kardār-tom pad šnāyēnišn ī yazdān, burd-ranj-tom pad dēn ī māzdēsnān, ayārēnīdār-tom pad kadār-iz-ē xīr ān ī āwāmān ud čiyōnīh ī āfrīn, hamāg bārēstānīg ud xwarrah {ī} wahmān wahmānān. | Тому, кто благороднейший, величественнейший в имени, самый стойкий в праведности, самый известный в благости, сиятельнейший в дружбе, прославленнейший в щедрости, самый деятельный в удовлетворении язатов, самый терпеливый в религии маздаяснийцев, оказывающий наибольшую поддержку любым имуществом в разное время и в виде благословения, всетерпения и харизмы, такому-то, сыну такого-то. |
35 hamēgīh andar tan-drustīh ud tan purr-pāsbānīh ī az bēšīdārān bēš, ast purr-hambārīhā husrawīh padiš arzānīg dārānd. | Да хранят (вас язаты) всегда достойными телесного здравия, совершенного сохранения тела от мучений со стороны мучителей, запасов мирской славы. |
36 kē-tān az ........(?) ganj ī hamēšag waxš <ud> xūb, {ud} purr bahr ud kāmag-rasišn ud az wisp juttarīh abēzār <ud> bōxtag dārānd. | Да хранят для вас (язаты) вечную сокровищницу прибытка и благ, благую судьбу и достижение желанного, избавление от любого препятствия. |
37 andar bun ī nāmag: u-tān yazdān pad ān ī abrangīg-tom gāh, astišnīg, winārīšnīg ud pattāyišnīg dārānd. | В конце письма: Да хранят вас язаты в славнейшем положении постоянно, упорядоченно и непрерывно. |
18 nāmag pad bēš-pursišnīh <ud> hunsandīh dādan ī ō mehān ud āzarmīgān. | Письмо для вопрошения о несчастье и утешения знатных и уважаемых. |
19 hamē pērōzgar wahmān ī wahmānān, hamē spōzād bēš ud gugānād zarīg <ud> dūr bawād har petyārag, burzišnīg bawēd pad wisp mēnōgīg ud gētīgīg farroxīh. | О во веки победоносный такой-то, сын такого-то, да будет преодолено несчастье, побеждено горе и удалена любая проблема, будьте величественны в каждой духовной и материальной удаче! |
20 ka-mān āgāhīh ī anōšag ruwān wahmān ī <wahmānān> awiš mad, garān pīm az marg ayāft, bē az ān, amā čār ī gētīgān pad bōxtan ī az marg ud widarag ī xwarišn xwardārān mardōm, nē pad dast ī purr-xwarrahān ud nē pad hunar ī hunarāwandān ud nē <pad> dānāgān ud frazānagān ud nē-iz <pad> stahmagān ud wināh-kārān ud nē-iz <pad> wuzurg-kunišnān ud kirbag-warzīdārān, har kas rasišn ī marg ud rōz ī āmār, widardan ī čīnwad puhl awiš madan payrāst ēstēd. | Когда до нас дошла весть о покойном таком-то, сыне такого-то, мы испытали великую скорбь от его смерти, однако мирское лекарство избавления от смерти и кончины людей, поедающих пищу, не в руках исполненных харизмы, не в искусстве умелых, не у мудрых и учёных, не у угнетателей и грешников и не у великих деятелей и творцов благодений, каждому по приходе смерти и дня суда суждено пройти Мост Чинвад. |
21 ōy-iz anōšag ruwān hū-kunišn ud wuzurg-nām ud wuzurg-sūd būd ud wahišt-bahr ud garōdmān pādāšn bād. | А этот покойный был благодетелем, носителем великой славы и приносил великую пользу. Да будет его долей рай, а наградой – Гародман! |
22 ašmā dagr zīwēd ud drust zīwēd, padīrēd hunsandīh ud wīdwarēnēd menišn ud waxšēnēd xwēš ruwān ud škast ud gugān ud wānīd kunēd gannāg-mēnōg ud dēwān pad padīrišn hunsandīh, šnāyēnēd ruwān ī ōy anōšag ruwān arzānīg passazagīhā pad yazišn<ud> azbāyišn, ayādišn āfrīngān dahmān. | Живите долго, живите здраво! Получайте удовольствие, утешайте ум, развивайте собственную душу, разбивайте, поражайте и уничтожайте Злого Духа и дэвов посредством получения удовольствия. Удовлетворяйте душу дорого покойного, как подобает, совершением почитания, взыванием, поминанием и благословением благочестивых. |
23 u-tān dagr zamānīhā pāyēnd az har ēbgat ud abzāyēnēnd abardom rāmišn ud nēkīh ud hū-abzāyišnīg bawād ēd farrox-tan tā frašgird zamān. | И вас долгое время (язаты) оберегают от любой напасти и умножают величайшую радость и благодать. И да развивается во благо эта счастливая персона до времени Преображения! |
24 u-tān hamē pad abēzārīh ī az har juttarīh ....(?) abardom farruxīh. | И (даруют) вам благодаря избавлению от любого препятствия величайшее счастье. |
25 abāg a-sāg drōd, yazdān abestānīgīhā, wahmān ī wahmānān nibišt. | Написал такой-то, сын такого-то, с неисчислимыми приветами и упованием на язатов. |
26 az wahmān bē wahmān drōd ī was. | От такого-то к такому-то множественные приветы! |
27 pad waxrān abar bawēd, čē nāmag pad awištāb. | Простите за ошибки, ибо письмо (написано) в спешке. |
13 kē-tān az abargarān, abar baxšāyišnīh, wisp rāy ud xwarrah ud har farroxīh ud burzišn padiš mehmān <ud> pattāyišnīg bād. | Да присутствует в вас постоянно по милости небожителей всесиятельство и харизма, всяческое счастье и величие. |
14 kē-tān dārānd dagr-pattāyīhā drust tan ud burzāwandīhā ābād xīr ud hangad burzišnīgīhā purr xwarrah ud jawēdān <ud> paywandišnīgīhā ahlayih abzōn, az har juttarīh abēzār bōxtag dārānd. | Да хранят для вас (язаты) здоровое тело на долгий срок, высочайше процветающее имущество и величественное богатство, множество харизмы во веки, неотделимое изобилие в праведности, освобождение от любых препятствий. |
16 hamāg andar abrāz ī har farroxīh abzōn ud wisp burzišnīg ud urwāhm ī har dō axwān kāmag hanjam dārānd. | Да исполнят (язаты) все (ваши) желания на вершине изобилия и всевеличия в каждой удаче и в радости каждого из двух миров. |
15 hamāg burzišn abzōnīg, ahlāyīh ud rawāg-kāmag ud mihr-ābād ud frašgirdīg paywand bawēd. | Будьте изобильны во всевеличии, святости, воплощении замыслов, процветании дружбы, связи с Преображением. |
16 hamāg burzišn {ud} abzōnīg, ahlāyīh ud rawāg-kāmag, pad wisp mēnōgīg ud gētīgīg burzišn ud farroxīh ud spurr bahrīhā ud kāmag-hanjāmīh ud az har juttarīh abēzār dārānd. | Да хранят (вам язаты) величие и изобилие, святость и воплощение замыслов, в духовных и материальных всевеличии и удаче, исполненность судьбы, исполнение желаний и свободу от препятствий. |
17 kē-tān abēzag wehīh {ud} frārōnīh abzāyēnīdārīhā passazag andar har dō axwān wisp burzišn ud frāx ābādīh ud hangad ahlāyīh dārānd. | Да увеличат вам (язаты) чистую благость и праведность, приличествующую каждому из двух миров, величие, обширное процветание и блистательную святость. |
8 yazdān zēn ud hunarāwandān zōr ud ērān pušt ud mazdēsnān pānag, wahmān ī wahmānān. | Оружие язатов, сила умельцев, оплот иранцев, защита маздаяснийцев такой-то, сын такого-то. |
3. yazdān ašmā hamwār andar abzōn <ī> wisp burzišn, rāy ud xwarrah ī wisp abrang ud a-sāg ud urwāhm ī wisp frārōnīh, bowandag xrad <ud> kāmag-hanjām dārānd. | Да хранят всегда вас язаты в изобилии всевозвышения, в блеске и харизме всесиятельности, в неисчислимой радости всеправедности, в совершенном разуме и достижении желанного! |
9 hamāg andar abrāz ī har farroxīh abzōn ud wisp burzišnīg ud urwāhm ī har dō axwān kāmag hanjam dārānd. | Да исполнят (язаты) все (ваши) желания на вершине изобилия и всевеличия в каждой удаче и в радости каждого из двух миров. |
10 āzādag pad tōhmag ud āfrīn pad hunar ud abēzag pad kunišn ud bowandag pad xrad ud nāmīg pad har wehīh, wahmān ī wahmānān. | Благородный по происхождению, благословенный в искусстве, чистый в деянии, совершенный в разуме, славный в благости такой-то, сын такого-то. |
11 frāz-tom pad dānāgīh ud stūdag pad čihr ud brāh brāzišnīg andar āwām ud frayādišnīg andar har dō axwān, wahmān ī wahmānān. | Выдающийся в знаниях, досточтимый по природе, озаряющий эпоху, приносящий пользу в каждом из двух миров такой-то, сын такого-то. |
12 drust pad gōhr <ud> wirāstag pad xēm, abaxšāyišngar andar pādixšāyīh ud xūb warz andar frārōnīh ud ayār ō har wehān, wahmān ī wahmānān. | Здравый по сущности, прекрасный по характеру, милостивый в царствовании, добродеятельный в праведности, друг благим (людям) такой-то, сын такого-то. |
2. kē-tān az abzōnīg ganj ī yazdān, dagr-zīwišnīh {ī} drust tanīhā, ābādīh {ī} hangad burzišnīgīhā, farroxīh jāwēdān paywandišnīgīhā ud drōdōmandīh {ī} pattāyišnīgīhā ud rāmišn {ī} a-widērišnīgīhā ud a-kanārag afrīn tēz rasišnīgīhā ud wuzurg nām {ī} dūr brāzišnīgīhā ud pahlom ahlāyīh ruwān bōxtišnīgīhā, abardom {!} burzišn {ī} xwēš abē-gumānīhā, pad ēd farrox tan ud anōšag gyān bowandagīhā bawād. frazaft pad drōd. | Из изобильной сокровищницы язатов пусть будет у вас долгая жизнь, здоровое тело, величественное процветание в достатке, непрерывающееся вечное счастье, постоянное благополучие, непреходящая радость, быстродостигающее бесконечное благословение, далеко сияющее имя, наилучшая святость во спасение души, несомненная возвышенность личности, совершенство в счастливом теле и в бессмертной душе. Окончено в здравии. |
3. yazdān ašmā hamwār andar abzōn <ī> wisp burzišn, rāy ud xwarrah ī wisp abrang ud a-sāg ud urwāhm ī wisp frārōnīh, bowandag xrad <ud> kāmag-hanjām dārānd. | Да хранят всегда вас язаты в изобилии всевозвышения, в блеске и харизме всесиятельности, в неисчислимой радости всеправедности, в совершенном разуме и достижении желанного! |
4. kē-tān rasād az abargarān burzišn {ī} xwēš-kāmagīhā ud rāy ud nām {ī} nām abrangīhā ud bālistīg zōr {ud} pād yāwandīhā ud čihr ud brēh {ī} bayān hōmānāgīhā ud abrangīg stāyišn {ī} āzād-gōhrīhā, abēzag kardag uspurr-bahragīhā ud wuzurg kardārīh {ī} wehān windišnīhā pad ēd a-winast tan bowandagīhā pad kāmag bawād. | Пусть придёт к вам высочайшее величие по вашему желанию, блистательность и известность в досточтимости, высочайшая сила в могуществе, природа и предначертание божественного порядка, достославное вохваление по благородной сущности, чистой доля, даруемая во всей полноте и великая деятельность, проявляющаяся среди благих (людей). Пусть исполнится ваше желание совершенным образом в этом невредимом теле. |
5. wuzurg-ummēd, abaxšāyišngar, wasān kas frayādišnīg, az har juttarīh abēzārēnīdār, dūr ud pad pahrēz dārānd, hamē pērōzgar wahmān ī wahmānān. | Да хранят (вас язаты) полным великих надежд, милостивым, полезным для множества людей, освобождающим от всех противников, о во веки победоносный такой-то, сын такого-то. |
6. wuzurg kardār, kišwar rāyēnīdār, frārōnīh warzīdār ud driyōšān ayārīh dādār ud hammis dāmān, ummēdēnīdār, wahmān ī wahmānān. | Великий деятель, управитель континента, взраститель праведности, податель помощи беднякам и всем творениям, вселяющий надежду такой-то, сын такого-то. |
7. gēhān payrāyag, kišwar abrang ud awestām magind, wahmān ī wahmānān. | Устроитель вселенной, слава континента, щит провинции такой-то, сын такого-то. |
ЦитироватьВ своем знаменитом словаре В.И. Даль указывает на варианты и градации: «Отцы наши писали к высшему: милостивый государь, к равному – милостивый государь мой, к низшему – государь мой».В этом словаре к знатному лицу либо как-то не так обращаются:
«Известен случай, — сообщает Ю.М. Лотман в «Беседах о русской культуре», — когда сенатор, приехавший с ревизией, в обращении к губернатору (а губернатор был из графов Мамоновых и славился своей гордостью) вместо положенного: «Милостивый государь!» — написал: «Милостивый государь мой!» Обиженный губернатор ответное письмо начал словами: «Милостивый государь мой, мой, мой!»
Цитировать明公 mínggōng уст., вежл. милостивый государь мой, Вы (почтительное обращение к знатному лицу)
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2016, 11:13
šahr-ayār
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2016, 11:13Не очень понятно, что это такое. И дело ещё в том, что в некоторых рукописях в этом месте стоит yazd, то есть "бог", а не šahr "царство".
друг царства
nūn nibēsīhēd, pad sazīd nibišt, nāmag-ē ō kas kas xwadāyān, ō pādixšāyān ud mehān ud abarmānīgān hamē pērōzgar, ō kardārān hamāg farroxtar, ō awēšān kē pad har āfrīn arzānīg hēnd: yazdān pānag ud šahr-ayār, ō aziš-kehān anōš-ayād hazār anōš, ō bandagān ud aziš-kehān hazār anōš-ayād, az anōšag-ayād andak frāz dāšt ēstēd. āzarmīg tom, garāmīg-tom, ō pidar ayāb brādarān ayāb frazandān ayāb ō awēšān kē hāwand ī pid ud brād ud frazand hēnd. | Теперь будет написано для того, чтобы подобающе писать каждому из владык: Правителям, знатным и благородным – всепобеждающий Чиновникам – всеудачный Тем, кто заслуживает всяческих похвал – защищенный богами и друг царства Нижестоящим – приятнопоминаемый, тысячеприятный Слугам и нижестоящим о приятнопоминающих обычно предлагается (писать): тысячекратно приятнопоминающий. Самый уважаемый, дражайший – отцу, или братьям, или сыновьям, или тем, кто подобен отцу, брату или сыну. |
Страница создана за 0.063 сек. Запросов: 21.