Цитироватьum tomer, скорее всего, описка вм. un tomer;— португальские евреи описались...
Цитата: Yougi от января 22, 2021, 16:06um tomer, скорее всего, описка вм. un tomer; טאׇמער "если (вдруг)".
Спасибо всем за помощь, теперь практически всё понятно, кроме ikh vaks nokhanand и um tomer.
ЦитироватьИ как это передать по-немецки?Ну, в идише, afair, немецкие корни у примерно 70 проц. слов. Остальные могут этимологизироваться из других языков.
ЦитироватьИ как это передать по-немецки?— sehr stark, более точно — viel.
Цитата: tacriqt от января 20, 2021, 14:13И как это передать по-немецки?Цитироватьa sakh— это-то понятно даже по смыслу: очень, сильно.
Цитата: Yougi от января 20, 2021, 15:26Для рифмы же. И по-всякому видно, что перевод Маршака не слишком точный.ЦитироватьНарком Ворошилов, ему ты доверяй:Откуда вот это "доверяй" взялось, я его в оригинале в упор не вижу.
ЦитироватьEr vet zey bavayzn a krikhn tsi undz.Типа, получается "Он даст им знать как воевать ( нападать ) на нас"?
bavayzn = beweisen
ЦитироватьПохоже, идишский текст - это как раз оригинал, написанный Львом Квитко.Ну да, это он и есть. Я думал, все догадаются.
ЦитироватьНарком Ворошилов, ему ты доверяй:Откуда вот это "доверяй" взялось, я его в оригинале в упор не вижу.
ЦитироватьOy, khaver Voroshilov, to shik mir dan bald.А тут, выходит "пошлите за мной быстрее", так?
Цитировать
Климу Ворошилову письмо я написал:
Товарищ Ворошилов, народный комиссар!
В Красную армию нынешний год,
В Красную армию брат мой идёт!
Товарищ Ворошилов, ты, верно, будешь рад,
Когда к тебе на службу придёт мой старший брат.
Нарком Ворошилов, ему ты доверяй:
Умрёт он, а не пустит врага в Советский край!
Умрёт он, а не пустит врага в Советский край!
Слышал я, фашисты задумали войну:
Хотят они разграбить Советскую страну.
Товарищ Ворошилов, когда начнётся бой –
Пускай назначат брата в отряд передовой!
Товарищ Ворошилов, а если на войне
Погибнет брат мой милый – пиши скорее мне!
Нарком Ворошилов, я быстро подрасту
И встану вместо брата с винтовкой на посту!
И встану вместо брата с винтовкой на посту!
Музыка: П. Акуленко.
Слова: Л. Квитко, перевод С. Маршак.
Страница создана за 0.081 сек. Запросов: 19.