Цитата: olions от августа 19, 2009, 21:01Вот такое я уже понимаю
"Lietuviesu valodu màcìjies neesmu, bet kad runà vai lasu tad saprast varu. Tomér nezinu daudzus vàrdus."
Цитата: regn от августа 19, 2009, 21:04потому же, почему и для русских, которые никогда не сталкивались с лингвистикой или с украинцами, крайне сложно понимать украинский. Скажем, если они не знают, что в определенный позициях русскому /о/ соответствует украинский /і/, они никогда в жизни не поймут, например, "він не зміг увійти".
Для Roman'a: с первого взгляда слово "mācījies" бросается в глаза. У меня подозрение, что это "mokytis" в форме "mokęsis". А многие люди просто отказываются здесь видеть что-либо знакомое... Вот почему?
Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:46Ну, мне, например, сразу было очевидно. И многие другие слова тоже. Слушаю латышские сказки и латышское радио - и довольно многое понимаю на слух... помогает русский и немецкий.
Очень странная логика. Вы думаете, что любому очевидно, что "цилвякс" и "человек" - одно и то же слово, если неизвестно значение латышского слова?
Цитата: olions от августа 19, 2009, 21:01
Lietuviesu valodu màcìjies neesmu
Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:58
а) знать хотя бы смутно значение этого слова по контексту, или
Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:58
А то я могу сказать, что многие россияне "с первого взгляда" поймут, что значит литовское слово "suka". Только вот поймут ли?
Цитата: regn от августа 19, 2009, 20:54
Я с первого взгляда понял.
Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:46
Вы думаете, что любому очевидно, что "цилвякс" и "человек" - одно и то же слово, если неизвестно значение латышского слова?
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 20.