Цитата: Riddler от ноября 7, 2020, 18:01У меня есть подозрение, что "sidelined" может означать не только "в запасе", а и просто "вне игры" (не в смысле офсайда, а в плане того, что не может принимать участия в матчах).
А вот еще глупость, которая встречает повсеместно - "sidelined with a long-term injury". На скамейке запасных / в запасе - как это вообще, он же травмирован, он точно не сыграет, значит не может быть в запасе (заявке на игру).
Цитата: From_Odessa от августа 19, 2020, 16:34
Ольга Кирова, это у нас "тайм", а у англофонов это " half".
Upd: а, уже написали
Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 10:58Это вряд ли. Сама фраза "победил в последний раз" подразумевает общую победу, дополнительные оговорки нужны как раз в иных случаях. Да и, как Вы сами отметили, в английском тайм - это не "time", а " half".
Например, City defeated Arsenal last time out. То ли они этим аутом хотят подчеркнуть, что это не победа в одном из таймов, а по итогу матча.
Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 19:17Но везде нахожу, что просто упустить/ пропустить. Может больше печали закладывается в глагол, когда добавляется out, типа вот дурак (как же жаль), что он пропустил эту игру (и сам игрок жалеет). На Хайнейтив спрашивал никто не дал так ответа про эти ауты...Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 18:56Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол) и там я услышала от комментатора (по-русски) "предыдущий тайм" и футболисты выходили снова на поле и муж подруги нам говорит: "хоть спокойно посмотрю второй тайм" (я тогда поняла, что в футболе два тайма). Так вот, может в данном контексте "Last" и обозначает "Прошлый", "Предыдущий", ну что-то вроде "предыдущий тайм окончен", хотя звучит конечно коряво. Но, учитывая что "тайм" это не весь "матч" не понимаю как можно спутать окончание всего матча с таймом, если тут даже чётко сказано "time". Фраза хоть и корявая, но не двусмысленная.
P.S. Всё описанное лично моё мнение. В футболе, как в прочем и в английском я не ас, особенно в первом.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 11, 2020, 12:26Тоже так показалось.
Э, а чё так дерзко-то?![]()
Цитата: Riddler от августа 17, 2020, 21:12А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол
Блин, жаль, сплошь и рядом этот last time out. Мне все-таки кажется, что тут смысл, что матч весь матч закончился, а не один из таймов.
А вот часто еще в описании команды бывает confidence и quality. Я так понимаю, это качество игры и состава (то есть есть профи игроки или нет), а вот confidence - уверенность?
Еще прикол, что ahead of используют в значении "вместо" (типа вместо такого-то игрока).
Еще часто используют фразу return to winning ways. И хочется сказать, что это "снова начать побеждать", но мультитран дает - "одержать очередную победу", "одержать победу подряд". Но это не так: смотрел по разным клубам, как раз они не могли победить, а потом выиграли, и там писали the team returned to the winning ways...
Цитата: From_Odessa от августа 14, 2020, 10:49
Увы, я тут ничем помочь не могу. Происхождение этих особенностей английского футбольного сленга мне неизвестно. И самому интересно.
По поводу "всех трех очков" могу только предположить, что это усиление, которое в определённый момент стало обыденностью для речи.
Страница создана за 0.089 сек. Запросов: 19.