Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - ноября 7, 2020, 18:04
Цитата: Riddler от ноября  7, 2020, 18:01
А вот еще глупость, которая встречает повсеместно - "sidelined with a long-term injury". На скамейке запасных / в запасе - как это вообще, он же травмирован, он точно не сыграет, значит не может быть в запасе (заявке на игру).
У меня есть подозрение, что "sidelined" может означать не только "в запасе", а и просто "вне игры" (не в смысле офсайда, а в плане того, что не может принимать участия в матчах).
Автор Riddler
 - ноября 7, 2020, 18:01
Цитата: From_Odessa от августа 19, 2020, 16:34
Ольга Кирова, это у нас "тайм", а у англофонов это " half".

Upd: а, уже написали :)

А вот еще глупость, которая встречает повсеместно - "sidelined with a long-term injury". На скамейке запасных / в запасе - как это вообще, он же травмирован, он точно не сыграет, значит не может быть в запасе (заявке на игру).
Автор From_Odessa
 - августа 19, 2020, 16:39
Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 10:58
Например, City defeated Arsenal last time out.  То ли они этим аутом хотят подчеркнуть, что это не победа в одном из таймов, а по итогу матча.
Это вряд ли. Сама фраза "победил в последний раз" подразумевает общую победу, дополнительные оговорки нужны как раз в иных случаях. Да и, как Вы сами отметили, в английском тайм - это не "time", а " half".
Автор From_Odessa
 - августа 19, 2020, 16:34
Ольга Кирова, это у нас "тайм", а у англофонов это " half".

Upd: а, уже написали :)
Автор Riddler
 - августа 19, 2020, 15:12
Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 19:17
Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.
Но везде нахожу, что просто упустить/ пропустить. Может больше печали закладывается в глагол, когда добавляется out, типа вот дурак (как же жаль), что он пропустил эту игру (и сам игрок жалеет). На Хайнейтив спрашивал никто не дал так ответа про эти ауты...
Автор Ольга Кирова
 - августа 18, 2020, 19:17
Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.
Автор Riddler
 - августа 18, 2020, 19:03
Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 18:56
А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол  ;D) и там я услышала от комментатора (по-русски) "предыдущий тайм" и футболисты выходили снова на поле и муж подруги нам говорит: "хоть спокойно посмотрю второй тайм" (я тогда поняла, что в футболе два тайма). Так вот, может в данном контексте "Last" и обозначает "Прошлый", "Предыдущий", ну что-то вроде "предыдущий тайм окончен", хотя звучит конечно коряво. Но, учитывая что "тайм" это не весь "матч" не понимаю как можно спутать окончание всего матча с таймом, если тут даже чётко сказано "time". Фраза хоть и корявая, но не двусмысленная.
P.S. Всё описанное лично моё мнение. В футболе, как в прочем и в английском я не ас, особенно в первом. ;D
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Автор Ольга Кирова
 - августа 18, 2020, 19:02
Цитата: Wolliger Mensch от августа 11, 2020, 12:26
Э, а чё так дерзко-то? :pop: ;D
Тоже так показалось. ;D На лингвофоруме вроде так не принято.  :)
Автор Ольга Кирова
 - августа 18, 2020, 18:56
Цитата: Riddler от августа 17, 2020, 21:12
Блин, жаль, сплошь и рядом этот last time out. Мне все-таки кажется, что тут смысл, что матч весь матч закончился, а не один из таймов.
А вот часто еще в описании команды бывает confidence и quality. Я так понимаю, это качество игры и состава (то есть есть профи игроки или нет), а вот confidence - уверенность?
Еще прикол, что ahead of используют в значении "вместо" (типа вместо такого-то игрока).
Еще часто используют фразу return to winning ways. И хочется сказать, что это "снова начать побеждать", но мультитран дает - "одержать очередную победу", "одержать победу подряд". Но это не так: смотрел по разным клубам, как раз они не могли победить, а потом выиграли, и там писали the team returned to the winning ways...
А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол  ;D) и там я услышала от комментатора (по-русски) "предыдущий тайм" и футболисты выходили снова на поле и муж подруги нам говорит: "хоть спокойно посмотрю второй тайм" (я тогда поняла, что в футболе два тайма). Так вот, может в данном контексте "Last" и обозначает "Прошлый", "Предыдущий", ну что-то вроде "предыдущий тайм окончен", хотя звучит конечно коряво. Но, учитывая что "тайм" это не весь "матч" не понимаю как можно спутать окончание всего матча с таймом, если тут даже чётко сказано "time". Фраза хоть и корявая, но не двусмысленная.
P.S. Всё описанное лично моё мнение. В футболе, как в прочем и в английском я не ас, особенно в первом. ;D
Автор Riddler
 - августа 17, 2020, 21:12
Цитата: From_Odessa от августа 14, 2020, 10:49
Увы, я тут ничем помочь не могу. Происхождение этих особенностей английского футбольного сленга мне неизвестно. И самому интересно.

По поводу "всех трех очков" могу только предположить, что это усиление, которое в определённый момент стало обыденностью для речи.

Блин, жаль, сплошь и рядом этот last time out. Мне все-таки кажется, что тут смысл, что матч весь матч закончился, а не один из таймов.
А вот часто еще в описании команды бывает confidence и quality. Я так понимаю, это качество игры и состава (то есть есть профи игроки или нет), а вот confidence - уверенность?
Еще прикол, что ahead of используют в значении "вместо" (типа вместо такого-то игрока).
Еще часто используют фразу return to winning ways. И хочется сказать, что это "снова начать побеждать", но мультитран дает - "одержать очередную победу", "одержать победу подряд". Но это не так: смотрел по разным клубам, как раз они не могли победить, а потом выиграли, и там писали the team returned to the winning ways...