Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор tacriqt
 - августа 21, 2020, 13:54
ЦитироватьДома можно, а для мира пусть будет "ш".
— да, для международного общения и официальных мероприятий переходят на лузонорму с шипением.
Автор tacriqt
 - августа 21, 2020, 13:49
Цитироватьа также л и ль.
— ль-то надо там, где действительно палатальное lh (Carvalho = Карвальо/ю).
Автор bvs
 - августа 20, 2020, 20:53
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 13:28
Так вот как раз в том комменте я и увидел странность, потому что Рональдо никто не пишет (если говорят о португалоязычных лицах)
Ну как никто. Вот пример. И говорят тоже. РоналЬдиньо - тоже полно примеров.
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 13:28
Но в русской прессе все равно (и в той же вики и на спортс.ру) пишут бразильцев Фернандо/Роналдо/Рональдиньо
Есть такой "шмелизм": португальца Криштиану Роналду пишут через -у, бразильца Роналдо - через -о. Но это сложилось случайно, и не потому, что в бразильском произносится по-другому.
Автор Riddler
 - августа 20, 2020, 13:32
Цитата: tacriqt от августа 20, 2020, 10:56
ЦитироватьА у представителей бывших африканских колоний, всегда "ш" по португальскому типу?
— в нормативных португальских африки — да. А в разговоре — не всегда. В той же Гине́-Бисау колоквиальное s остаётся , поскольку разговорная норма и криоуло основаны на старой норме. А шипение, если верить Вольф, развилось в норму где-то в первой четверти XVIII ве́ка.
Кстати, вот Гвинея-Бисау всегда ш, как я вижу. У Футболистов, и доки все переводят, ставя в конце ш. Может им все равно уже. Дома можно, а для мира пусть будет "ш".
Автор Riddler
 - августа 20, 2020, 13:28
Цитата: Wolliger Mensch от августа 20, 2020, 12:13
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 10:43
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.

Я же говорю — странная. Вы сами подумали, прежде чем отвечать на сообщение Бвса? Прочтите, что он написал, и что вы в ответ спросили.
Так вот как раз в том комменте я и увидел странность, потому что Рональдо никто не пишет (если говорят о португалоязычных лицах) Роналду всегда. Например чемп Португалии по футболу (там играет куча португальцев, бразильцев и некоторые испаноговорящие), так вот английские комментаторы четко разделяют условных испанцев и португальцев, и те, кто используют кириллицу (русская, белорусская и украинская пресса) стараются тоже разделять, у и о - точно, а также л и ль. Но в русской прессе все равно (и в той же вики и на спортс.ру) пишут бразильцев Фернандо/Роналдо/Рональдиньо. Хотя у нас и Рио-де-Жанейро (но это было давно), а вот с 90-х почему не стали нормально делать транслит уже?
Автор Wolliger Mensch
 - августа 20, 2020, 12:13
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 10:43
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.

Я же говорю — странная. Вы сами подумали, прежде чем отвечать на сообщение Бвса? Прочтите, что он написал, и что вы в ответ спросили.
Автор tacriqt
 - августа 20, 2020, 11:00
ЦитироватьСоуза - же надо Соса, но передают как Соуза.
— надо с, только если это именно что транслит, когда s это только с вне зависимости от чтения. А в интервокале одиночное s (как и в старом кастильском) читается, как [z]. Сосой он будет только у нынешних испанофонов без звонкого интервокала.
Автор tacriqt
 - августа 20, 2020, 10:56
ЦитироватьА у представителей бывших африканских колоний, всегда "ш" по португальскому типу?
— в нормативных португальских африки — да. А в разговоре — не всегда. В той же Гине́-Бисау колоквиальное s остаётся , поскольку разговорная норма и криоуло основаны на старой норме. А шипение, если верить Вольф, развилось в норму где-то в первой четверти XVIII ве́ка.
Автор Riddler
 - августа 20, 2020, 10:43
Цитата: Wolliger Mensch от августа 19, 2020, 23:31
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 20:33
вот блин, а ее кто использует? "ль" - это же для испаноговорящих

Все используют, кто пытается читать иноязычные имена не от балды, а подготовившись.

А вообще, тема очень странная благодаря вам.
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 19, 2020, 23:31
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 20:33
вот блин, а ее кто использует? "ль" - это же для испаноговорящих

Все используют, кто пытается читать иноязычные имена не от балды, а подготовившись.

А вообще, тема очень странная благодаря вам.