ЦитироватьДома можно, а для мира пусть будет "ш".— да, для международного общения и официальных мероприятий переходят на лузонорму с шипением.
Цитироватьа также л и ль.— ль-то надо там, где действительно палатальное lh (Carvalho = Карвальо/ю).
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 13:28Ну как никто. Вот пример. И говорят тоже. РоналЬдиньо - тоже полно примеров.
Так вот как раз в том комменте я и увидел странность, потому что Рональдо никто не пишет (если говорят о португалоязычных лицах)
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 13:28Есть такой "шмелизм": португальца Криштиану Роналду пишут через -у, бразильца Роналдо - через -о. Но это сложилось случайно, и не потому, что в бразильском произносится по-другому.
Но в русской прессе все равно (и в той же вики и на спортс.ру) пишут бразильцев Фернандо/Роналдо/Рональдиньо
Цитата: tacriqt от августа 20, 2020, 10:56Кстати, вот Гвинея-Бисау всегда ш, как я вижу. У Футболистов, и доки все переводят, ставя в конце ш. Может им все равно уже. Дома можно, а для мира пусть будет "ш".ЦитироватьА у представителей бывших африканских колоний, всегда "ш" по португальскому типу?— в нормативных португальских африки — да. А в разговоре — не всегда. В той же Гине́-Бисау колоквиальное s остаётся, поскольку разговорная норма и криоуло основаны на старой норме. А шипение, если верить Вольф, развилось в норму где-то в первой четверти XVIII ве́ка.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 20, 2020, 12:13Так вот как раз в том комменте я и увидел странность, потому что Рональдо никто не пишет (если говорят о португалоязычных лицах) Роналду всегда. Например чемп Португалии по футболу (там играет куча португальцев, бразильцев и некоторые испаноговорящие), так вот английские комментаторы четко разделяют условных испанцев и португальцев, и те, кто используют кириллицу (русская, белорусская и украинская пресса) стараются тоже разделять, у и о - точно, а также л и ль. Но в русской прессе все равно (и в той же вики и на спортс.ру) пишут бразильцев Фернандо/Роналдо/Рональдиньо. Хотя у нас и Рио-де-Жанейро (но это было давно), а вот с 90-х почему не стали нормально делать транслит уже?Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 10:43
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.
Я же говорю — странная. Вы сами подумали, прежде чем отвечать на сообщение Бвса? Прочтите, что он написал, и что вы в ответ спросили.
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 10:43
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.
ЦитироватьСоуза - же надо Соса, но передают как Соуза.— надо с, только если это именно что транслит, когда s это только с вне зависимости от чтения. А в интервокале одиночное s (как и в старом кастильском) читается, как [z]. Сосой он будет только у нынешних испанофонов без звонкого интервокала.
ЦитироватьА у представителей бывших африканских колоний, всегда "ш" по португальскому типу?— в нормативных португальских африки — да. А в разговоре — не всегда. В той же Гине́-Бисау колоквиальное s остаётся
Цитата: Wolliger Mensch от августа 19, 2020, 23:31чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 20:33
вот блин, а ее кто использует? "ль" - это же для испаноговорящих
Все используют, кто пытается читать иноязычные имена не от балды, а подготовившись.
А вообще, тема очень странная благодаря вам.
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 20:33
вот блин, а ее кто использует? "ль" - это же для испаноговорящих
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 20.