Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Flos
 - июля 31, 2020, 14:55
Цитата: Medrawd от июля 30, 2020, 19:14
Treasury of blessings - "сокровищница благословений" - правильный ли это перевод?

Неправильный.  Почему "благословений"?

Мн. число ср. рода в цся часто употребляется в обобщающем смысле, как в рус.яз  средний род.

Правильный перевод: Источник, Сокровищница всего благого, доброго.

Сравните Мф12:35:
Цитироватьὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе
Автор Bhudh
 - июля 31, 2020, 04:38
Оба этих значения. Посмотрите сами.
Автор Medrawd
 - июля 31, 2020, 02:38
Цитата: Bhudh от июля 30, 2020, 21:38
Поговорку «заблудиться в трёх соснах» Вы как понимаете? Заблудиться в древесине, в кроне или всё-таки между ними?

Да понимаю... Вот только не понимаю, какой смысл у этого предлога - в "где?" или в "куда?". Если только "где?" и никогда "куда?", то все просто!))
Автор Bhudh
 - июля 30, 2020, 21:38
Поговорку «заблудиться в трёх соснах» Вы как понимаете? Заблудиться в древесине, в кроне или всё-таки между ними?
Автор Medrawd
 - июля 30, 2020, 19:14
Существует одна православная молитва, которая в русском языке называется "Молитва Святому Духу" или, по первым словам, "Царю Небесный". На церковнославянском (в упрощенной орфографии, не придираться) она звучит так:

Царю́ Небе́сный, Уте́шителю, Ду́ше и́стины, И́же везде́ сый и вся исполня́яй, Сокро́вище благи́х и жи́зни Пода́телю, прииди́ и всели́ся в ны, и очи́сти ны от вся́кия скве́рны, и спаси́, Бла́же, ду́ши на́ша.

В греческом варианте - так:

Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τό Πνεῦμα τῆς Ἀληθείας, ὁ Πανταχοῦ Παρὼν καὶ τὰ Πάντα Πληρῶν, ὁ Θησαυρός τῶν Ἀγαθῶν καὶ Ζωῆς Χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Меня интересует: а трактовать фразу "ὁ Θησαυρός τῶν Ἀγαθῶν" - "сокровище благих"?

Первое слово в словаре определяется так:

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ:
θησαυρός (thēsaurós) m, second declension
treasure
vault, repository, chest

СОВР. ГРЕЧЕСКИЙ:
θησαυρός (thisavrós) m
treasure, wealth
(lexicography) thesaurus
(archaeology) treasury, treasure

Так это в языке времен составления молитвы (кстати, какой это век?) было "сокровище" или "сокровищница"?

Второе слово определяется так:
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАдЕЖ ЕД.Ч. МУЖ/ЖЕН/СР.Р ОТ

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
ᾰ̓γᾰθός (agathós) m; first/second declension
good, brave, noble, moral
fortunate, lucky
useful

С современном греческом это слово переводится вот так:
αγαθός (agathós) m
decent, kind, good-hearted
simple, naive
benign

Так что же имеется в виду? Переводчики этой молитвы на английский ясно перевели как:

O Heavenly King, the Comforter, the Spirit of Truth, who art in all places and fillest all things, Treasury of blessings and giver of life: come and dwell in us, cleanse us from every stain, and save our souls, O gracious Lord.

Treasury of blessings - "сокровищница благословений" - правильный ли это перевод?

***

Кстати, второй вопрос: как понимать καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, учитывая, что предлог ἐν в словаре - это:

ἐν • (en) (governs the genitive, dative and accusative)
(location) in, on, at; (with plural) among
(elliptical, with genitive) in the house or the land of
surrounded by; wearing

Так все же - "вселись в нас" или "поселись между нами" (подобно тому, как в другой молитве ἐν γυναιξί переведено на церковнославянский переведено как "в жена́х", а на русский - "между женами")?

Заранее спасибо))