Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iyeska
 - июля 28, 2020, 13:44
고마워요 ;up:
Автор cbk7613
 - июля 28, 2020, 09:31

Полезные книги:
Когай Ю.П. Практическая грамматика корейского языка. - 2016.
https://yadi.sk/i/MjGIoAzooEGk9
Когай Ю.П. Фразеологизмы корейского языка. - 2014.
https://yadi.sk/d/ijr_eL2xXFCAE
Когай Ю.П. Корейская иероглифика. - 2015.
https://yadi.sk/i/zS0BaQZ8kSrEa
Когай Ю.П. Китайские упрощения в корейской иероглифике. - 2016.
https://yadi.sk/i/Jfen9lXXrT7iS
Автор cbk7613
 - июля 28, 2020, 09:05
Грамматика корейского языка, Карпека Д.А., 2018.

Данная грамматика корейского языка предназначена в первую очередь для студентов востоковедных вузов и факультетов, аспирантов и преподавателей, для слушателей курсов корейского языка, для учеников школ с углублённым изучением корейского языка, а также для лиц, изучающих корейский язык самостоятельно.

https://obuchalka.org/20180729102537/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-1-karpeka-d-a-2018.html
https://obuchalka.org/20180729102538/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-2-karpeka-d-a-2018.html
https://obuchalka.org/20180729102539/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-3-karpeka-d-a-2018.html
Автор iopq
 - января 22, 2020, 03:40
Цитата: H.a.y.k.o. от июля 24, 2016, 14:45
Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?

1. Нет такого, но именно какая частица используется имеет значение. "gaega onda" означает что-то типа 'а и приходит именно собака'. А более нейтрально "gaeneun onda". Ещё более часто используется "gae wa (yo)", но это уже смотря на чувство. "onda" это когда как-бы говорю самому себе - например в дневнике. Хотя не обязательно, корейцы любят говорить одно и то же разными манерами

2. Не надо мучаться с переводами падежей. Просто в каждом случае разные значения. На пример, можно сказать "Pyeongyang-eso sara yo" и "Pyeongyang-e sara yo" - хотя это может быть единственный такой глагол.

3. -eun/-neun это тема, -i/ga это именительный. Тема это более нейтральное значение, именительный падеж вместо темы подчеркивает нечто. Очень много об этом написано, трудная тема

4. Зачем? В южной говорят на том же языке, только с маленкими диалектными разницами
Автор Rómendil
 - января 18, 2020, 11:09
Конечно же это преувеличение.

Моя знакомая кореистка из Бурятии спокойно общалась со сборной КНДР на чемпионате мира по боксу, на котором волонтёрила. Не думаю, что им давали два языка.
Грамматики обоих вариантов практически идентичны, скорее есть большая стилистическая разница: например, самый частотный нейтрально-вежливый стиль на -ё на юге воспринимается как «женская» речь на севере, а более нейтральным считается стиль -мнида. Отличается незначительно орфография (на севере сохраняется написание инициалей н- и р- в китаизмах, которые на юге перешли или в ноль, или в н-).

Сильнее всего действительно отличается лексика, на севере нет англицизмов, и отсюда видимо возникло это высказывание. Помнится, что у объединённой корейской сборной на прошедшей олимпиаде были проблемы с взаимопониманием на тренировках — хоккейные термины полностью отличались.
Полагаю, что бытовая лексика, особенно в том, что касается многих технических новинок, может сильно отличаться. Но тут я со своим корейским уже не отвеу, насколько серьёзно.

Ну а диалекты они и на юге есть, но диалекты столиц не так кардинально отличаются.
Автор jvarg
 - января 18, 2020, 08:24
Смотрел вчера одного видеоблогера, про северную Корею. Он там утверждал, что языки северной и южной Корей почти не взаимопонимаемы, дословно "учивший только южнокорейский язык поймет дай бог пять слов из ста в северокорейском разговоре".

Насколько это правда? Вики просто перечисляет диалекты, но ничего не говорит об их близости.
Автор Цитатель
 - ноября 7, 2016, 06:08
про доширак.

беглый поиск в корейском интернете выявил следующую версию

https://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=en&js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http://javaiyagi.tistory.com/283&edit-text=&act=url
Автор Hellerick
 - ноября 7, 2016, 06:00
Господа,

Вот корейские буковки можно затолкать в воображаемые квадратики, получив хангыли. Но технически их легко и написать в строчку. И мне в интернетах мне подобное написание, кажется попадалось.

В современных условиях «побуквенное» письмо когда-нибудь используется? Скажем, для выделения слова (типа как наш курсив) или просто как модно-молодежный стиль?
Автор H.a.y.k.o.
 - июля 24, 2016, 14:45
Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?