Цитата: cocker от июня 28, 2020, 15:27А можно пословный перевод, пожалуйста,не могу разобрать что к чему. Где тут, например, "won the hearts"?
فما بلغت ما بلغت إلّا بمداولة الناس
Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 01:47Seek to gain the hearts of thy subjects, and watch over all their interests, for thou art only appointed by God and by me to look after their good ; endeavour to gain the hearts of thy emirs, thy ministers, and thy nobles. I have become great as I am because I have won the hearts of men by gentleness and kindness. Never nourish ill-feeling against any man, for death spares none. Be prudent in thy dealings with other men, for (God) will not pardon unless they forgive you ; but as to that which is between God and thyself.
Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 02:27When the King saw the way in which his fellow -captive had been treated, he thought he was to be the second victim ; but the Sultan had him brought into the tent and calmed his fears. ' It is not the wont of kings,' said he, ' to kill kings; but that man had transgressed all bounds, and therefore did I treat him thus.
ЦитироватьWhen the King saw the way in which his fellow -captive had been treated, he thought he was to be the second victim ; but the Sultan had him brought into the tent and calmed his fears. ' It is not the wont of kings,' said he, ' to kill kings; but that man had transgressed all bounds, and therefore did I treat him thus.Интересует именно "It is not the wont of kings to kill kings", без вставки "said he", если таковая есть на арабском.
ЦитироватьSeek to gain the hearts of thy subjects, and watch over all their interests, for thou art only appointed by God and by me to look after their good ; endeavour to gain the hearts of thy emirs, thy ministers, and thy nobles. I have become great as I am because I have won the hearts of men by gentleness and kindness. Never nourish ill-feeling against any man, for death spares none. Be prudent in thy dealings with other men, for (God) will not pardon unless they forgive you ; but as to that which is between God and thyself.Это из другого перевода, отсюда (внизу страницы 392)
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 20:53Несложно, но мне быстрее бы было проставить огласовки.
А можно, если не очень сложно, транскрипцию.
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 20.