Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - апреля 27, 2020, 21:18
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 20:24
disjejūnum/disjejūnāre.

В позднелатинском *disjējūnāre > *disjūnāre по гаплологии, именно последний в основе ст.-фр. disner. Форма déjeuner — это повторное образование от глагол jeûner, которое от имени jeûn < лат. jējūnus «голодный».

Испанское слово тоже вторичное производное от глагола ayunar «голодать», которое аналогичным образом от имени ayuno (ст.-исп. «голодный», сейчас «лишённый») ← *eyuno (с закономерным i̯e- > e- в начальном неударном положении) под влиянием приставки a-.
Автор Poirot
 - апреля 27, 2020, 20:40
Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:47
В школе учили, что "dinner" - это обед, а ужин - "super". Я автоматически провел полную аналогию с нашим употреблением этих слов. Однако позднее заметил, что англофоны часто используют слово "dinner" для обозначения того, что по-русски, скорее всего, назвали бы ужином. "Supper" же в их речи я особо и не встречаю.

Какова реальная практика употребления этих слов в английском языке? Может, у неё есть региональные особенности? Влияют ли на это какие-то реалии в соотношении времени и количества трапез в течение дня?
Вроде у американцев "обед" это "lunch", а "ужин" - "dinner".
Автор RockyRaccoon
 - апреля 27, 2020, 20:24
Цитата: bvs от апреля 27, 2020, 20:19
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 20:02
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 19:59
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 19:50
От какого такого ж?

Такого же. Написал же.
Вот всё-таки, Herr Mensch, непростой вы человек. Сложный, даже я бы сказал.
В латыни не может быть существительного  desayuno. Чё тогда вы... вы... Нувыпонели.
disjejūnum/disjejūnāre.
Спасибо, bvs. А Менша - прочь, за дезинформацию.  8-)
Автор bvs
 - апреля 27, 2020, 20:19
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 20:02
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 19:59
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 19:50
От какого такого ж?

Такого же. Написал же.
Вот всё-таки, Herr Mensch, непростой вы человек. Сложный, даже я бы сказал.
В латыни не может быть существительного  desayuno. Чё тогда вы... вы... Нувыпонели.
disjejūnum/disjejūnāre.
Автор RockyRaccoon
 - апреля 27, 2020, 20:02
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 19:59
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 19:50
От какого такого ж?

Такого же. Написал же.
Вот всё-таки, Herr Mensch, непростой вы человек. Сложный, даже я бы сказал.
В латыни не может быть существительного  desayuno. Чё тогда вы... вы... Нувыпонели.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 27, 2020, 19:59
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 19:50
От какого такого ж?

Такого же. Написал же.
Автор RockyRaccoon
 - апреля 27, 2020, 19:50
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 19:45
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 19:31
Это от какого ж латинского слова?

От такого ж, а вы что думали? ;D
Я не думал, я спросил. А вы что подумали, что я подумал?
От какого такого ж?
Автор alant
 - апреля 27, 2020, 19:46
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 19:11
Заглянул ещё из любопытства и в свой "Лингвострановедческий словарь" (1978). Сложно-то как всё у них; вечные эти англофоны путаники - и орфография у них путаная, и система мер, и всё.
Итак:
lunch, luncheon ленч, второй завтрак (в 12-14 часов; лёгкий у тех, кто обедает вечером; плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером тк. ужинает.
high tea "большой чай", ранний ужин с чаем (распространён на севере Англии и в Шотландии.
dinner обед (главная трапеза дня; обыкн. в 7 - 8 часов вечера; некоторые категории населения обедают днём.
  Почему-то ни breakfast'a, ни supper'a в словаре не разместили.
Вот это и непонятно: какая разница , обед плотный или лёгкий, ужин - главный прием пищи или второстепенный?!
Трапеза в 12-14 часов это обед, трапеза в 19-20 часов это ужин. Как можно по другому переводить?
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 27, 2020, 19:45
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2020, 19:31
Это от какого ж латинского слова?

От такого ж, а вы что думали? ;D
Автор RockyRaccoon
 - апреля 27, 2020, 19:40
Цитата: Leo от апреля 27, 2020, 19:34
есть и французское déjeuner обед
У меня в словаре это завтрак. А обед там - dîner. Черти нерусские, хрен разберётся простой русский человек. Да, Лео?