Цитата: Gwyddon от марта 13, 2019, 23:20Не только в турецком, в татарском например также при арабских эмфатических гласный задний. И долгий a в турецком тоже отражается как задний a.
В турецком языке, однако, закономерность несколько иная. Гласные заднего ряда указывают на произношение согласных, близкое к оригиналу (арабскому).
Цитата: bvs от марта 13, 2019, 21:37В турецком языке, однако, закономерность несколько иная. Гласные заднего ряда указывают на произношение согласных, близкое к оригиналу (арабскому).Цитата: Gwyddon от марта 13, 2019, 20:38Связано. Это не только в азербайджанском, в других тюркских тоже так. См. например здесь.
А не связано ли в азербайджанском употребление задних и передних гласных с их долготой в арабском? Например, "ə" на месте краткого арабского "а" и "а" на месте долгого: əmanət.
Цитата: Gwyddon от марта 13, 2019, 20:38Связано. Это не только в азербайджанском, в других тюркских тоже так. См. например здесь.
А не связано ли в азербайджанском употребление задних и передних гласных с их долготой в арабском? Например, "ə" на месте краткого арабского "а" и "а" на месте долгого: əmanət.
Цитата: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:30А не связано ли в азербайджанском употребление задних и передних гласных с их долготой в арабском? Например, "ə" на месте краткого арабского "а" и "а" на месте долгого: əmanət. Отсюда и характерные сбои сингармонизма в некоторых заимствованиях.
Одним из отличий между азербайджанским и турецким является произношение заимствованных арабских слов. Как известно, в арабском языке всего 3 гласных звука: "ə", "i", "u". Однако, в зависимости от согласного звука, звуки "ə" и "i" могут произноситься тверже, то есть, как "a" и "ı" соответственно. В турецком произношение этих звуков близко к арабскому, с той лишь разницей, что после нетвердых согласных звук "u" произносится как "ü". Тогда как в азербайджанском в арабских словах почти всегда используются только "ə", "i" и "ü". Приведу несколько примеров:
علي слово "Али" по-турецки будет "Ali", так как арабский гортанный согласный "айн" делает звук "ə" более грубым, и он произносится близко к "a". А в азербайджанском это же слово произносится "Əli", так как отсутствующая в языке гортанная буква "айн" просто игнорируется.
ضرر слово "zarar" (вред) произносится по-азербайджански как "zərər", то есть твердая буква "зад" (она же "дад") игнорируется, как будто это — обычная "z".
خبر слово "haber" (весть, новость) произносится по-азербайджански как "xəbər". Интересно, что в современном литературном турецком нет звука "х" (вместо него произносят "h"), однако его твердость подразумевается, поэтому "haber", а не "heber". Однако в азербайджанском при наличии звука "х" не происходит утвержения гласного "ə", то есть его перехода в "а". Возможно, сказывается персидское влияние, так как в персидском также твердость букв в арабских заимствованиях игнорируется.
Подобных примеров множество. Однако и исключений тоже немало.
Цитата: Гъумц1улла от октября 2, 2012, 10:56Мне непонятно.Цитата: Türk от октября 1, 2012, 22:03Цитата: Гъумц1улла от октября 1, 2012, 19:23
Eğer birbirlerine sevgi ve dil öğretmek veya oldukça anlamıyorum farklı lehçeleri var.
гугл-транслейт идиотски переводит, не опирайся слишком на него ))
по крайне мере можно понять, о чем речь
Цитата: Türk от октября 1, 2012, 22:03Цитата: Гъумц1улла от октября 1, 2012, 19:23
Eğer birbirlerine sevgi ve dil öğretmek veya oldukça anlamıyorum farklı lehçeleri var.
гугл-транслейт идиотски переводит, не опирайся слишком на него ))
Цитата: Гъумц1улла от октября 1, 2012, 19:23
Eğer birbirlerine sevgi ve dil öğretmek veya oldukça anlamıyorum farklı lehçeleri var.
Страница создана за 0.027 сек. Запросов: 20.