Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RockyRaccoon
 - февраля 23, 2020, 20:47
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2020, 20:41
Сын сможет не взять руки у отца только в том случае, если отец не только войдёт в Александрию, но и придёт из неё домой.
Да, это подразумевалось, видимо. "Если уедешь в Александрию без меня, я тебе потом..."
Автор RockyRaccoon
 - февраля 23, 2020, 20:45
(Помню эту книжку. Брал её в детстве у одноклассника. Выучил наизусть весь греческий текст, до сих пор часть помню.)
Цитата: Devorator linguarum от февраля 23, 2020, 19:57
Почему автор книги - Соломон Яковлевич Лурье (1890-1964), советский филолог-эллинист и историк античности и науки, доктор исторических наук, который, безусловно, был глубоко компетентен в греческом языке - для слов ΑΝ ΔΕ ΕΛΘΗΣ ΕΙΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ дает перевод "Если же придешь из Александрии", а не "в Александрию"?
Наверно, Соломона Яковлевича поджимали сроки по изданию книги, и он не имел времени разобраться, что мальчик имел в виду "если ты уедешь в Александрию (из Оксиринха, где отец в это время был) без меня".
То есть, мальчик хотел, чтобы отец прислал за ним кого-нибудь (ΛϒΠΟΝ ΠΕϺΨΟΝ ΕΙϹ ϺΕ
люпон пемпсон эйс ме
Одним словом, пришли за мной,
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ϹΕ
паракало се
умоляю тебя!)
и дождался его в Оксиринхе, чтобы вместе рвануть в Александрию.
По-моему, так. Поспешил Соломон Яковлевич. Может, он посчитал, что мальчик ошибся, написав ЭЙС.
Автор Bhudh
 - февраля 23, 2020, 20:41
Сын сможет не взять руки у отца только в том случае, если отец не только войдёт в Александрию, но и придёт из неё домой.
Видимо, здесь в переводе и выражено это финитное значение.
Автор Poirot
 - февраля 23, 2020, 20:40
Автор Devorator linguarum
 - февраля 23, 2020, 19:57
Наверно, единственная изданная в СССР (да и не только в СССР) книжка, популярно рассказывающая детям о древнереческом языке:


Письмо, про которое там рассказывается, не выдумка, а совершенно реальное, найденное археологами в Египте.



А терерь обратите внимание на строки в конце последней из приведенных страниц. Почему автор книги - Соломон Яковлевич Лурье (1890-1964), советский филолог-эллинист и историк античности и науки, доктор исторических наук, который, безусловно, был глубоко компетентен в греческом языке - для слов ΑΝ ΔΕ ΕΛΘΗΣ ΕΙΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ дает перевод "Если же придешь из Александрии", а не "в Александрию"? :what: