Цитата: Bhudh от февраля 23, 2020, 20:41Да, это подразумевалось, видимо. "Если уедешь в Александрию без меня, я тебе потом..."
Сын сможет не взять руки у отца только в том случае, если отец не только войдёт в Александрию, но и придёт из неё домой.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 23, 2020, 19:57Наверно, Соломона Яковлевича поджимали сроки по изданию книги, и он не имел времени разобраться, что мальчик имел в виду "если ты уедешь в Александрию (из Оксиринха, где отец в это время был) без меня".
Почему автор книги - Соломон Яковлевич Лурье (1890-1964), советский филолог-эллинист и историк античности и науки, доктор исторических наук, который, безусловно, был глубоко компетентен в греческом языке - для слов ΑΝ ΔΕ ΕΛΘΗΣ ΕΙΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ дает перевод "Если же придешь из Александрии", а не "в Александрию"?
Цитата: Devorator linguarum от февраля 23, 2020, 19:57
о древнереческом
Цитата: Devorator linguarum от февраля 23, 2020, 19:57C телефона пишете?
А терерь




Страница создана за 0.025 сек. Запросов: 20.