Цитата: Python от сентября 28, 2019, 14:07Я думав, що складове то у французів у всяких Ґодфрва.Цитата: R от сентября 28, 2019, 09:51Бо білоруське Ў (на відміну від англійського W) буває лише нескладове.
У прізвищі повинен бути білоруський звук ў.
Але в білоруському варіанті його нема.
Цитата: R от сентября 28, 2019, 09:51Бо білоруське Ў (на відміну від англійського W) буває лише нескладове.
У прізвищі повинен бути білоруський звук ў.
Але в білоруському варіанті його нема.
Цитата: Python от сентября 27, 2019, 13:17Ситуація ще цікавіша. Схоже, що сучасні видання є перевиданнями радянських перекладів зі зміненою орфографією.
Більш звичний Х-варіант, хоча сучасні видавництва, здається, надають перевагу Г-варіанту. (Цікаво, коли востаннє цей автор видавався українською з традиційним/радянським варіантом перекладу імені?)
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2019, 14:51Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2019, 14:28
Как название «Старик и море» Хемингуэя перевели?
- Ернест Хемінгуей. Прощавай, зброє; Старий і море. Переклад з англійської: Володимир Митрофанов. Київ: Дніпро, 1974. 571 стор.
- Ернест Гемінґвей. Старий і море. Переклад з англійської: Володимир Митрофанов; малюнки: Слава Шульц. Львів: ВСЛ, 2017. 104 стор. ISBN 978-617-679-391-5.
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 20.