Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - сентября 19, 2019, 13:35
Цитата: злой от сентября 19, 2019, 05:56
Как вы считаете, может такое употребление прижиться в СРЛЯ?
Думаю, что без проблем. Только нужно, чтобы употребление вышло за пределы IT-сферы. Хотя, если оно будет продолжать там активно присутствовать, возможно, окажется в словарях с пометой типа "спец." и тоже будет частью СРЛЯ.

Кстати, не знал об этом употреблении.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 19, 2019, 09:35
Цитата: злой от сентября 19, 2019, 05:56
В сферах, связанных с IT, глагол "мигрировать", бывает, употребляется как переходный, пример: "мигрировать таблицы в другую СУБД".

Я так понимаю, что такая форма употребления глагола "мигрировать" - жаргонизм, аналогичный глаголу "торговать" в выражении "акции торгуются по столько-то". При этом возникший как калька с английского, там это нормальное употребление.

Как вы считаете, может такое употребление прижиться в СРЛЯ?

В латинском migrāre может быть переходным со значением «отправлять». Так что, никакой проблемы в этом нет.
Автор злой
 - сентября 19, 2019, 05:56
В сферах, связанных с IT, глагол "мигрировать", бывает, употребляется как переходный, пример: "мигрировать таблицы в другую СУБД".

Я так понимаю, что такая форма употребления глагола "мигрировать" - жаргонизм, аналогичный глаголу "торговать" в выражении "акции торгуются по столько-то". При этом возникший как калька с английского, там это нормальное употребление.

Как вы считаете, может такое употребление прижиться в СРЛЯ?