Цитата: RawonaMНу да, только маленькая деталь - "русский". А ты по русскому заимствованному термину определял заимствованость в грузинском.Цитата: DigammaНу да, все верно: наличие ошибок в логике еще не означает непременно неправильного результата.Это точно. Я знаю, о чем я говорю в данном случае. Вполне нормально можно определить, общелингвистический русскоязычный термин или заимствованный напрямую из описания грамматики определенного языка.

Цитата: RawonaMГерундий в латинском не то же самое, что герундий в английском; масдар в грузинском, это не полностью то же самое, что в арабком, но используют слово масдар, потому что этим словом те или иные грамматические категории обозначают в грамматиках, из которых русскоязычные ученые научились этому языку.
Цитата: Станислав СекиринДа, где-то там.Цитата: DigammaДа все просто: берем глагол, производим от него семантическую абстракцию, обозначающую само действие (как-то "рисование", "передавание" и т.д.) - это и есть масдар. Склоняется как существительное, принимает глагольные приставки и показатели (вид, контакт), может выступать любым именным членом предложения.Т.е. это приблизительно то же, что и ложбанские конструкции с LE NU?

Цитата: DigammaДа все просто: берем глагол, производим от него семантическую абстракцию, обозначающую само действие (как-то "рисование", "передавание" и т.д.) - это и есть масдар. Склоняется как существительное, принимает глагольные приставки и показатели (вид, контакт), может выступать любым именным членом предложения.Т.е. это приблизительно то же, что и ложбанские конструкции с LE NU?
Цитата: DigammaНу да, все верно: наличие ошибок в логике еще не означает непременно неправильного результата.Это точно. Я знаю, о чем я говорю в данном случае. Вполне нормально можно определить, общелингвистический русскоязычный термин или заимствованный напрямую из описания грамматики определенного языка.
Цитата: DigammaНе приписывай мне лишнего, я и не утверждал, что инфинитив и масдар это одно и то же. Ты спросил, "что было бы ...", я и ответил. Я знаю, что такое масдар.ЦитироватьОпять же инфинитив - общепринятный термин.Равонам, масдар и инфинитив - вещи разные, поскольку инфинитив - это семантически глагол, а масдар - черти что. Ты же по-русски не скажешь "для рисовать", или "у меня нет способности к рисовать|нию".
Цитата: DigammaНу вот. Если бы это был общелингвистический термин, он был бы понятен. Например я знаю масдар из арабской грамматики, другой знает его из тюркской (если там есть). А инфинитив, фонема, морфема знает любой лингвист, каким бы языком он не занимался.ЦитироватьДа. Но если в случае масдара человек, не знакомый с грузинской грамматикой, мог видеть это слово, то в случае сацкиси гарантированно нет.ЦитироватьЧто касается понятности термина, то по-твоему, сацкиси для читающего был бы так же понятен, как и масдар?Немного подругому: сацкиси был так же непонятен, как и масдар, для тех, кто незнаком с грузинской грамматикой (или, в случае последнего слова, с арабской).
Цитата: DigammaЦитироватьВ ЛЭС масдар встречается два раза, в грузинской статье и в статье про глаголы.Именно. Из двух слов, одно из которых встречалось мною в русском тексте, какое я должен был употребить? Давай не смешивать вопросы словоупотребления с неправомочным экстраполированием - это все же несколько разные вещи.
Никаких претензий по поводу (не)правильности употребления термина у меня не было, ты сам их надумал.Цитата: DigammaГде?ЦитироватьТы же не хочешь найти полное соответствие грамматических категорий между языками, не так ли?Думаю, выше все понятно объяснено.
Цитата: DigammaP.S. Единственный более-менее подходящий аналог - герундий, но во-первых, герундий (ИМХО) не более "стандартный" термин, а во-вторых исходя из ЛЭС герундий порядком отличается. Супин вообще не из этой оперы.Правильно. И грундий и масдар это термины, использующиеся для описания конкретных языков, в отличие от имя действия, инфинитив, глагол. Поэтому, при использовании первых двух слов и других, не понятных для лингвистов, занимающихся другими языками, я вполне могу делать вывод, что слово было заимствованно из грамматик на другом языке.
Цитата: RawonaMНу да, все верно: наличие ошибок в логике еще не означает непременно неправильного результата.Цитата: Digammaкак можно судить о грузинском слове по русскому тексту? А если бы я слово инфинитив употребил?Можно, как видишь, я не ошибся.

Цитата: RawonaMОпять же инфинитив - общепринятный термин.Равонам, масдар и инфинитив - вещи разные, поскольку инфинитив - это семантически глагол, а масдар - черти что. Ты же по-русски не скажешь "для рисовать", или "у меня нет способности к рисовать|нию".
Цитата: RawonaMДа. Но если в случае масдара человек, не знакомый с грузинской грамматикой, мог видеть это слово, то в случае сацкиси - гарантированно нет.Цитата: DigammaЧто касается понятности термина, то по-твоему, сацкиси для читающего был бы так же понятен, как и масдар?Немного подругому: сацкиси был так же непонятен, как и масдар, для тех, кто незнаком с грузинской грамматикой (или, в случае последнего слова, с арабской).
Цитата: RawonaMВ ЛЭС масдар встречается два раза, в грузинской статье и в статье про глаголы.Именно. Из двух слов, одно из которых встречалось мною в русском тексте, какое я должен был употребить? Давай не смешивать вопросы словоупотребления с неправомочным экстраполированием - это все же несколько разные вещи.
Цитата: RawonaMТы же не хочешь найти полное соответствие грамматических категорий между языками, не так ли?Думаю, выше все понятно объяснено.

Цитата: RawonaMНу давай разберемся, чем же масдар отличается от герундия или от другого имени действия. Расскажи про грузинский масдар.Да все просто: берем глагол, производим от него семантическую абстракцию, обозначающую само действие (как-то "рисование", "передавание" и т.д.) - это и есть масдар. Склоняется как существительное, принимает глагольные приставки и показатели (вид, контакт), может выступать любым именным членом предложения. Т.е. ket'eba будет означать как начальну форму для глагола с основой -aket'eb- в настоящем времени, так и сам процесс "делания" как такового (vaket'eb - я делаю, но ket'eba - делать/"делание", ср.: gaket'eba - "делание от меня тебе", šeket'eba - "делание мне" vs. ket'ebad - "деланию, в делание", kit'ebit - "деланием").
Цитата: Digammaкак можно судить о грузинском слове по русскому тексту? А если бы я слово инфинитив употребил?Можно, как видишь, я не ошибся. Если я буду говорить про иврит и скажу слово смихут, ты тоже подумаешь, что это слово из ивритской грамматики. Опять же инфинитив - общепринятный термин.
Цитата: DigammaЧто касается понятности термина, то по-твоему, сацкиси для читающего был бы так же понятен, как и масдар?Немного подругому: сацкиси был так же непонятен, как и масдар, для тех, кто незнаком с грузинской грамматикой (или, в случае последнего слова, с арабской).
Цитата: DigammaЧто касается стандартности, то еще раз повторюсь: я по-русски писал (читай "а не по-грузински") и термин масдар по крайней мере в ЛЭС я встречал, в отличие от сацкиси - т.е. в русском языке он функционирует.Функционирует так же как смихут, камац, патах, идафа, фатха, дамма (тебе какое-то из этих слов ясно? все эти слова используют в русском тексте).
Цитата: DigammaМасдар - это конкретная разновидность имени действия, так что это не тождественные понятия. Об остальном см. выше.Ты же не хочешь найти полное соответствие грамматических категорий между языками, не так ли? Ну давай разберемся, чем же масдар отличается от герундия или от другого имени действия. Расскажи про грузинский масдар.
Цитата: RawonaMКто передергивает - это вопрос: как можно судить о грузинском слове по русскому тексту? А если бы я слово инфинитив употребил?Цитата: DigammaСтранная логика. А если я использую слово глагол, а не zmna, то в грузинской грамматике функционирует заимствование из русского, верно?Зачем передергиваешь? Глагол - общепринятый термин в русской грамматике.
Цитата: RawonaMМасдар - это конкретная разновидность имени действия, так что это не тождественные понятия. Об остальном см. выше.Цитата: DigammaНапример имя действия.ЦитироватьМожет это теперь и по-русски (в чем я не уверен), но применимо только к тем языкам, при описании грамматик которых используют это слово.Очень интересно. И какой же термин общепринят для обозначения масдара вообще?
Цитата: DigammaСтранная логика. А если я использую слово глагол, а не zmna, то в грузинской грамматике функционирует заимствование из русского, верно?Зачем передергиваешь? Глагол - общепринятый термин в русской грамматике.
Цитата: DigammaНапример имя действия. Сделай проще, спроси людей, которые незнакомы с арабской/тюркской/грузинской грамматикой, но хорошо знакомы с лингвистической терминологией, знают ли они термин масдар.ЦитироватьМожет это теперь и по-русски (в чем я не уверен), но применимо только к тем языкам, при описании грамматик которых используют это слово.Очень интересно. И какой же термин общепринят для обозначения масдара вообще?
Цитата: RawonaMСтранная логика. А если я использую слово глагол, а не zmna, то в грузинской грамматике функционирует заимствование из русского, верно?Цитата: DigammaИзволю не согласиться. Если ты применяешь слово масдар к грузинским формам, то это значит, что это слово используется в грузинской грамматике.Цитата: RawonaMНу так масдар по-русски было.Цитата: DigammaВообще-то я по-русски писал.Я заметил.
(я это к тому, что твой вывод о наличии в грузинском слова масдар был сделан безосновательно, хоть и соответствует действительности)
Цитата: RawonaMМожет это теперь и по-русски (в чем я не уверен), но применимо только к тем языкам, при описании грамматик которых используют это слово.Очень интересно. И какой же термин общепринят для обозначения масдара вообще?
Цитата: DigammaИзволю не согласиться. Если ты применяешь слово масдар к грузинским формам, то это значит, что это слово используется в грузинской грамматике. Может это теперь и по-русски (в чем я не уверен), но применимо только к тем языкам, при описании грамматик которых используют это слово. Если в каком-то индейском, к примеру, языке найдут что-то, что будет совершенно идентично масдару в арабском языке, никто не будет называть это этим словом, т.к. оно не является общелингвистическим термином.Цитата: RawonaMНу так масдар по-русски было.Цитата: DigammaВообще-то я по-русски писал.Я заметил.
(я это к тому, что твой вывод о наличии в грузинском слова масдар был сделан безосновательно, хоть и соответствует действительности)
Цитата: DigammaОК, дякую.Цитата: RawonaMАга, спасибо. Но мне интересно, это одно арабское слово в грамматике или их много?За одно не поручусь, но я не могу сходу вспомнить еще хоть что-то - подавляющее большинство слов собственно грузинские. Дело в том, что грузинская грамматика проработана очень давно - в средние века она была уже вполне развита и детально проработана, а корни трудов на эту тему восходят к античному периоду (см., в частности, проработку алфавита, попросту невозможную без детального анализа фонетической системы языка*). Т.е. собственно как таковой необходимости заимствовать терминологию не было.
NB! Еще раз повторюсь, что masdari - лишь вариант названия масдара в грузинском, что встречается чаще - masdari или sacqisi - я утверждать не возьмусь.

Цитата: DigammaВот тут http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1609&start=40Цитата: RawonaMГде "там"?Цитата: DigammaP.S. И что значит "тоже"?Да просто мы там обсуждали слова из тюркской грамматики, которые в большинстве своем арабские.
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 21.