Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор SergejFedosov
 - июля 1, 2009, 19:15
Цитата: АГбыло ещё 11, которые выписали из канона за ненадобностью буквально за пару столетий до начала н. э.
Не до н.э., а на рубеже 1-2 веков н.э. Вряд ли корректно сказать, что они были удалены за ненадобностью. Каким мбы причинами не руководствовался малый синедрион в Явнии его решение несколько веков оспаривалось.  Т.е. в иудаизме оно прошло испытание временем.
Автор Алексей Гринь
 - июля 1, 2009, 19:08
Цитата: RawonaM от июля  1, 2009, 18:51
В иудейском каноне не пять книг. Кроме Пятикнижия (Торы) есть еще Пророки и Писания (всего 24 книги как поделено в иудейской традиции). Какие 11 книг есть в Септуагинте и нет в масоретском тексте?
Ну не так я выразился. В еврейском каноне 24 книги, но было ещё 11, которые выписали из канона за ненадобностью буквально за пару столетий до начала н. э. Но перевод Септуагинты успел сохранить те 11 штук.
Автор SergejFedosov
 - июля 1, 2009, 18:59
Книга Иисуса сына Сирахова в еврейский канон не входит. Текст этой книги на древнееврейском был утерян и найден только в 19-ом веке.

А в православный и католический ВЗ эта книга входит. Переведена с греческой Септуагинты.
Автор SergejFedosov
 - июля 1, 2009, 18:57
ЦитироватьНе помню, чтобы я когда-либо сталкивался с книгой в Синодальной Библии, которой нет в Танахе, или же наоборот.
Вы, наверно, пользуетесь протестантским изданием Синодального перевода, в котором эти книги, дейсствительно отсутствуют. Кроме того из текста ВЗ удалены все слова в скобках. Таким образом издатели пытались избавиться от "вставок из Суптуагинты", удалив и те места, где скобки используются в качестве знаков пунктуации.
Автор RawonaM
 - июля 1, 2009, 18:56
Цитата: SergejFedosov от июля  1, 2009, 18:54
Поэтому книги носят такое название, т.е. не вошедшие в еврейский канон (определенный на рубеже 1-2 веков в Явнии).
Это какие? Сирах например туда входит?
Автор SergejFedosov
 - июля 1, 2009, 18:54
Ну, не в Пятикнижии, а Танахе. В Православии эти книги носят название неканонических. Дело в том, что в Православной Церкви канон Ветхого Завета никогда не устанавливался. Поэтому книги носят такое название, т.е. не вошедшие в еврейский канон (определенный на рубеже 1-2 веков в Явнии).

В католической Церкви канон ВЗ был определен в 15 веке. Поэтому эти книги называют второканоническими.
Автор RawonaM
 - июля 1, 2009, 18:52
Не помню, чтобы я когда-либо сталкивался с книгой в Синодальной Библии, которой нет в Танахе, или же наоборот. Думаю на Вики можно найти полные списки всех книг и сравнить, меня ломает этим заниматься.
Автор RawonaM
 - июля 1, 2009, 18:51
Цитата: Алексей Гринь от июля  1, 2009, 18:43
Так какова судьба 11 книг Ветхного Завета, присутствующих в Септуагинте, но отсутствующих в еврейском пятикнижии?
В иудейском каноне не пять книг. Кроме Пятикнижия (Торы) есть еще Пророки и Писания (всего 24 книги как поделено в иудейской традиции). Какие 11 книг есть в Септуагинте и нет в масоретском тексте?
Автор Алексей Гринь
 - июля 1, 2009, 18:43
Цитата: RawonaM от июля  1, 2009, 17:57
The permission to use the Masoretic Text as preserved by the Jews (rather than relying on the Septuagint and/or the Church Slavonic translations as preserved by the Christians) was granted to Filaret by the Synod in 1862.
Так какова судьба 11 книг Ветхного Завета, присутствующих в Септуагинте, но отсутствующих в еврейском пятикнижии? Она включена в канон орфославия?
Автор SergejFedosov
 - июля 1, 2009, 18:40
ЦитироватьПеревод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста...
The permission to use the Masoretic Text as preserved by the Jews (rather than relying on the Septuagint and/or the Church Slavonic translations as preserved by the Christians) was granted to Filaret by the Synod in 1862.
Ну это далеко не соответствует реальности. Ссылку на мнение митр.Филарета я привел выше. Вот выдержки из 7-ой главы книги Чистовича О системе переводов Библии на русский язык.:
ЦитироватьОтносительно перевода священныхъ ветхозавѣтеыхъ книгъ, печатавшагося съ 1861 по 1870 годъ въ ,,Христіанском Чтеніи", можно сказать, что онъ исполненъ по системѣ довольно сложной и неодинаковой въ отношеніи къ различнымъ переведеннымъ книгамъ.

Имѣя передъ глазами первыя восемь библейскихъ книгъ въ печатномъ переводѣ Библейсваго Общества, или собственно Г. П. Павскаго, и прочія книги въ литографированномъ изданіи перевода того же Г. П. Павскаго, трудившіеся въ переводѣ предположили исправить этотъ переводъ, снося его съ греческою библіею LХХ, или собственно исправить переводѣ Г. П. Павскаго, дополняя его изъ греческой библіи тѣмъ, чего нѣтъ въ еврейскомъ текстѣ, и пользуясь греческой библіею какъ пособіемъ для установленія правильнѣйшаго чтенія тѣхъ мѣсть, которыя въ еврейской казались неясными или попорченными. Начиная съ первой же книги, вводимы были въ переводъ весьма многія слова, части стиховъ и даже цѣлые стихи, имѣющіеся только въ греческой и не имѣющіеся въ еврейской библіи. стр.332.

Такимъ образомъ, всѣ разсмотрѣнные нами переводы библіи (за исключеніемъ перевода Г. П. Павскаго), сдѣланы съ еврейскаго, подъ руководствомъ греческой библіи. Мы пользуемся этимъ выраженіемъ для обозначендя того авторитетнаго значенія, какое имѣла и имѣетъ для переводчиковъ греческая библія. Оно простирается (сверхъ названія многихъ книгъ и собственныхъ именъ):... стр.338.