
Цитата: Flos от июня 3, 2019, 22:30Цитата: salma от июня 3, 2019, 18:46
то есть господин предлагает заняться запретным... ? как то не логично.... .
Наоборот, только это и логично.
Из текста притчи ясно, что господин - человек "жестокий ", " жнет, где не сеял, и собирает, где не рассыпал".
Поэтому раб, сокрывший талант, сокрыл его "убоявшись".
И господину этому, как пишет Лопухин: "нет никакого дела до того, какими способами рабы его нажили деньги и увеличили капитал, лишь бы только нажили."
Что же, в этой притче мы видим очень непростой образ Бога.
Мало похожий на деда Мороза ...
Цитата: salma от июня 3, 2019, 18:46
то есть господин предлагает заняться запретным... ? как то не логично.... .
Цитата: Ice Cube от июня 3, 2019, 20:44При чём тут Храм, если речь о тех "торгующих", которым хозяин в притче повелел дать деньги под проценты?
Иноплеменникам был запрещен вход на тереторию храма.

Цитата: Awwal12 от июня 3, 2019, 20:38
Вы за темой следите? Иудей в данном случае де факто дает в рост не иудеям, а иноплеменникам при посредничестве иудеев. По Талмуду и это запрещено.
Цитата: Awwal12 от июня 3, 2019, 19:35
Оно запретно с точки зрения Талмуда, но палестинский иудаизм I в. - ещё не талмудический.
Цитата: Flos от июня 3, 2019, 09:53спасибо за подробную информацию.
Еврей может давать в долг (со взиманием роста) деньги, принадлежащие язычнику, с ведома язычника, но не с ведома еврея». Несмотря на все такие постановления, в то время, однако, «ростовщичество процветало неограниченно» и «не подлежит сомнению, что и еврейские ростовщики в Палестине и повсюду занимались такого рода предприятиями». На это и указывает господин своему рабу, употребляя точное греческое выражение, означающее рождение, рост (σὺν τόκῳ, в русском переводе – «с прибылью»).
Цитата: Flos от июня 3, 2019, 09:53Задумался, что Богородица у греков именуется Теотокос. Получается, что токос может означать в тч и плод (приплод), в любой сфере? В тч ребёнка, плоды труда (урожай), плоды торговли и финансовой деятельности? Соответственно получается тут разговор о том, что как-то не по Божески давать человеку в долг с целью последующего присвоения плодов его деятельности (а не просто возврата должного)? По этой логике получается, что первые банкиры-лавочники это просто те, кто присваивает плоды чужого труда
Именно такой перевод, видимо, и является правильным, Лопухин комментирует:Цитироватьточное греческое выражение, означающее рождение, рост (σὺν τόκῳ)

Страница создана за 0.019 сек. Запросов: 20.