Цитата: oveka от апреля 23, 2019, 21:06Різні це форми.
Давномину́лий час в побуті використовують, коли треба - Купив був китайський джокер та на першій же рибалці хлистик тріснув.
Щодо о -
Та у мене теж Пірат потолочив було помідори. Прийшлось прив'язувать.
Але так не завжди.
ЦитироватьСічеславську й Рівненську областіРів(н)енська нехай, а з Січеславською що не так?
Цитата: DarkMax2 от апреля 25, 2019, 11:43Варіативність вибору вставного звуку є наслідком давньоукраїнського переголосу e>o після шиплячих.
Ніч не належить до винятків. Та й винятки обумовлені множиною: овочі, очі.
Цитата: Paul Berg от апреля 25, 2019, 11:38
Ночельоти.
Цитировать2. Коли перша частина складного слова — іменник або займенник, то сполучним звуком буває: /36/ЗАГАЛЬНІ ПРАВИЛА ПРАВОПИСУ СКЛАДНИХ СЛІВ § 25.
а) після твердого приголосного, зокрема після шиплячого, звук о: атомохід, грушоподібний, дощомір, самовчитель; але: кожум'яка, овочесховище, очевидний;
ЦитироватьНочовид, -да, м. = кажан. Вх. Пч. І. 16.Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Цитата: DarkMax2 от апреля 25, 2019, 09:49Ночельоти.
Ще приклад: серіал Nightflyers став "Ті, що летять крізь ніч", бо російською "Летящие сквозь ночь". Літературну ж першооснову переклали як "Ночеліт", хоча мало б "Ночольоти".
Цитата: DarkMax2 от апреля 25, 2019, 09:49
Ще приклад: серіал Nightflyers став "Ті, що летять крізь ніч", бо російською "Летящие сквозь ночь". Літературну ж першооснову переклали як "Ночеліт", хоча мало б "Ночольоти".
Цитата: DarkMax2 от апреля 2, 2019, 23:13Ще приклад: серіал Nightflyers став "Ті, що летять крізь ніч", бо російською "Летящие сквозь ночь". Літературну ж першооснову переклали як "Ночеліт", хоча мало б "Ночольоти".Цитата: Hellerick от октября 9, 2017, 16:49Це дурість тих, що назви перекладали.ЦитироватьТой, хто біжить по лезу 2049
Мова не любит причастия?Чи по-людському - перекладачів.
The Thorn Birds - "Ті, що співають у терні" замість "Тернові пташки",
Blade Runner - "Той, хто біжить по лезу" замість "Ходок по бритві" або "Бігун по лезу",
The Maze Runner - "Той, що біжить лабіринтом" замість "Бігун у лабіринті",
Uprooted - "Ті, що не мають коріння" замість "Позбавлені коріння".
У одного класика зустрілось фольклорне "Той, що у камені сидить", а тепер усюди ліплять кальку.
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2019, 18:22Проте, фактична розповсюдженість «у Фейсбуці» свідчить про продуктивність обох варіантів місцевого в сучасній українській мові.Цитата: Python от апреля 23, 2019, 16:37Так, таке є в сталих виразах: на порозі, на протязі.Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2019, 16:06«На порозі» теж не жіночий.
До речі, у Фейсбуку. Це ж не жіночий рід.
Страница создана за 0.045 сек. Запросов: 20.