Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - апреля 25, 2019, 18:27
Так, саме до Січослава претензія була. До речі, деякі історики таки вживали форму через О.
Автор klangtao
 - апреля 25, 2019, 18:18
Цитата: oveka от апреля 23, 2019, 21:06
Давномину́лий час в побуті використовують, коли треба - Купив був китайський джокер та на першій же рибалці хлистик тріснув.
Щодо о -
Та у мене теж Пірат потолочив було помідори. Прийшлось прив'язувать.
Але так не завжди.
Різні це форми.
Друге - аналогічно російському "сделал было" (дуже ймовірно, що калька).
Перше - форма давноминулого часу, але вжита в значенні другого.
В суржику те й інше зустрічається регулярно, а в більш-менш автентичному україномовному середовищі не доводилося.

ЦитироватьСічеславську й Рівненську області
Рів(н)енська нехай, а з Січеславською що не так?
До самої форми "Січеслав" можуть бути претензії (УНРівські державотворці в мову так собі вміли), але для патріотично налаштованих дніпрян це вже десятиріччям символ національного відродження - який вже є.
Автор DarkMax2
 - апреля 25, 2019, 15:19
Немає варіативності. Є три-чотири винятки. Принаймні у літературній нормі.
До речі, туди ж Січеславську й Рівненську області, і прикметник непозбувний. Новонавернений у мову загал не знає української морфології. У складених словах тупо застосовують російську модель.
Раніше кабінетні творці ще польську ліпили (мисткиня, членкиня).
Автор Paul Berg
 - апреля 25, 2019, 15:07
Цитата: DarkMax2 от апреля 25, 2019, 11:43
Ніч не належить до винятків. Та й винятки обумовлені множиною: овочі, очі.
Варіативність вибору вставного звуку є наслідком давньоукраїнського переголосу e>o після шиплячих.
Автор DarkMax2
 - апреля 25, 2019, 11:43
Цитата: Paul Berg от апреля 25, 2019, 11:38
Ночельоти.
Цитировать2. Коли перша частина складного слова — іменник або займенник, то сполучним звуком буває: /36/

а) після твердого приголосного, зокрема після шиплячого, звук о: атомохід, грушоподібний, дощомір, самовчитель; але: кожум'яка, овочесховище, очевидний;
ЗАГАЛЬНІ ПРАВИЛА ПРАВОПИСУ СКЛАДНИХ СЛІВ § 25.
ЦитироватьНочовид, -да, м. = кажан. Вх. Пч. І. 16.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 571.

Ніч не належить до винятків. Та й винятки обумовлені множиною: овочі, очі.
Автор Paul Berg
 - апреля 25, 2019, 11:38
Цитата: DarkMax2 от апреля 25, 2019, 09:49
Ще приклад: серіал Nightflyers став "Ті, що летять крізь ніч", бо російською "Летящие сквозь ночь". Літературну ж першооснову переклали як "Ночеліт", хоча мало б "Ночольоти".
Ночельоти.
Автор DarkMax2
 - апреля 25, 2019, 10:49
Однак там, де воно є, я вважаю, треба його лишати. До речі, Ночоліт то і назва їхнього зорельота.
І є більш лаконічні конструкції для "прозорості": Політ крізь ніч, Летячи вночі тощо.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 25, 2019, 10:10
Цитата: DarkMax2 от апреля 25, 2019, 09:49
Ще приклад: серіал Nightflyers став "Ті, що летять крізь ніч", бо російською "Летящие сквозь ночь". Літературну ж першооснову переклали як "Ночеліт", хоча мало б "Ночольоти".


Дарк, переводят так в расчёте на понимание. Никто не станет разбирать ваших ночольотів. Поэтому и по-русски не переводят «ночелётами» и «лезвиеходами». Словотворчество уместно не везде.
Автор DarkMax2
 - апреля 25, 2019, 09:49
Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2019, 23:13
Цитата: Hellerick от октября  9, 2017, 16:49
ЦитироватьТой, хто біжить по лезу 2049

Мова не любит причастия?
Це дурість тих, що назви перекладали. ;-) Чи по-людському - перекладачів.

The Thorn Birds - "Ті, що співають у терні" замість "Тернові пташки",
Blade Runner - "Той, хто біжить по лезу" замість "Ходок по бритві" або "Бігун по лезу",
The Maze Runner - "Той, що біжить лабіринтом" замість "Бігун у лабіринті",
Uprooted - "Ті, що не мають коріння" замість "Позбавлені коріння".

У одного класика зустрілось фольклорне "Той, що у камені сидить", а тепер усюди ліплять кальку.
Ще приклад: серіал Nightflyers став "Ті, що летять крізь ніч", бо російською "Летящие сквозь ночь". Літературну ж першооснову переклали як "Ночеліт", хоча мало б "Ночольоти".
Автор Python
 - апреля 23, 2019, 21:45
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2019, 18:22
Цитата: Python от апреля 23, 2019, 16:37
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2019, 16:06
До речі, у Фейсбуку. Це ж не жіночий рід.
«На порозі» теж не жіночий.
Так, таке є в сталих виразах: на порозі, на протязі.
Проте, фактична розповсюдженість «у Фейсбуці» свідчить про продуктивність обох варіантів місцевого в сучасній українській мові.