| Якщо побудову речення та кремезний можна було перекласти незалежно, то означення добротливий тут могло з'явитися тільки через російський переклад. |
| Тут і побудова, і характерне відхилення добре засвідчує російське посередництво. Посмішка потопає в бороді кольору «солі з перцем». Російський перекладач зробила цілком правильно, переклала за французьким тлумачним словником poivre et sel як седеющие (grisonnant), хоча могла також скористатися російським словником й обрати варіант «с проседью». Художня переробка дозволила замінити бороду на вуса, а на приховану, «втоплену» посмішку поглянути з боку неприхованості. Український перекладач не напружувався. |
| Побудова речення і вибір дивного майнути замість «побачити», «помітити», «зловити поглядом» видає знайомство з російським перекладом. |
| Художній додаток «спалахнути» взято з російської. |
| В російському перекладі намагалися зберегти французьку гру слів. І це майже вдалося — главный-голова. Український перекладач, зайнятий більше відштовхуванням, не помітив цього моменту в російському тексті. |
| І одразу далі. Башка-довбешка — з російської підходить, з французької gueule... de bovin аж ніяк. (Трохи нижче рос. переклад gueules рожи, укр. знову через рос. мармизи.) |
| З російського перекладу взято і щастя, і надто цнотлива побудова другого речення з емоцією. В сторону зауважу, що в російському перекладі добре видно майстерну жіночу руку. В українському неакуратному «чоловічому» перекладі це перенесення сором'язливості при передачі un putain виглядає просто смішно. |
| Зайнятий викривленням лексики й стилю (вийти-вилізти нікуди не лізе, навіть з авта), перекладач спокійно випустив географічну прив'язку до озера Бордо, випущену і в російському перекладі. |
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 20.