Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rezia
 - февраля 12, 2005, 15:13
Цитата: reziaА может быть-может быть кто-нибудь всё-таки знает? Или хотя бы внутри какой сказки находится эта ("Сон наяву, или калиф на час"), тогда проще в арабском варианте искать  :cry:

С этими сказками такая длинная история получается, правда, настоящая "тысяча и одна ночь". В русском переводе (Сулье) я вообще эту сказку не нашла. В России об этих сказках узнали впервые в 18-ом веке по переводам француза Антуана Галлана (A.Galland). Про "сон наяву" во франц варианте рассказывается в ночах 293-316. Сама сказка называется "Histoire du dormeur éveillé", то есть во французском названии никакого час-день нет. Но в 294 ночи видим слова  героя, который хотел стать на время калифом:

"La seule chose que je demanderais à Dieu pour cela, ce serait d'être khalyfe à la place du commandeur des croyans, Haron Arréchyd, notre souverain seigneur et maître, seulement pour un jour".
(Les mille et une nuits)

Переводчик сказок на английский W.Lane, проведя исследование оригинальных рукописей,  склоняется к тому, что эта сказка была выдумана Галланом и не является оригинальной арабской.
Автор RawonaM
 - ноября 23, 2004, 19:08
Цитата: AramisЯ арабского не знаю вообще, но мои скудные лингвистические навыки помогают перевести это название как "'X' ночь и ночь"... А что такое "А-Л-Ф" и как переводится название целиком?
Переводится: тысяча и одна ночь. (досл.: тысяча ночей и ночь.)
Автор Aramis
 - ноября 23, 2004, 19:02
Цитата: rawonamв данный момент держу в руках трехтомник ألف ليلة وليلة. 8-)

Я арабского не знаю вообще, но мои скудные лингвистические навыки помогают перевести это название как "'X' ночь и ночь"... А что такое "А-Л-Ф" и как переводится название целиком?
Автор Rezia
 - ноября 23, 2004, 18:47
Цитата: Roman
Цитировать"Сон наяву, или калиф на час".  
А это не "Калиф-аист?" Или я запутался?;--)
Это Гауфа сказка.
Автор RawonaM
 - ноября 23, 2004, 18:30
Цитата: Leo
Цитата: rawonamя в данный момент держу в руках трехтомник ألف ليلة وليلة. 8-)

Это значит в оригинале ?
Примерно. Это смотря что называть оригиналом. У нас нет достоверных фактов, что все рассказы были арабские (вернее, это точно, что некоторая часть из них индийского, китайского и др. происхождения). Кроме того, у нас есть лишь небольшая часть рукописей, остальное сохранилось только в печатных изданиях девятнадцатого века, а печати, как известно, не всегда можно доверять.
Автор Leo
 - ноября 23, 2004, 15:42
Цитата: rawonamя в данный момент держу в руках трехтомник ألف ليلة وليلة. 8-)

Это значит в оригинале ?
Автор RawonaM
 - ноября 23, 2004, 15:35
Цитата: LeoНету - значит нет у меня и в моей окрестности
Это нужно писать в тексте сообщения. :) А то я уже подумал, что мне померещилось, что я в данный момент держу в руках трехтомник ألف ليلة وليلة. 8-)
Автор Leo
 - ноября 23, 2004, 15:32
Цитата: rawonam
Цитата: LeoК сожалению нету сказок на арабском.
В смысле нету? Разумеется, что есть. Сказки-то арабские.

Нету - значит нет у меня и в моей окрестности, а так есть. (я и написал: сказок нету - значит нет у меня, иначе было бы сказок нет).
:D
Автор RawonaM
 - ноября 23, 2004, 15:18
Цитата: LeoК сожалению нету сказок на арабском.
В смысле нету? Разумеется, что есть. Сказки-то арабские.
Автор Rōmānus
 - ноября 23, 2004, 15:00
Цитировать"Сон наяву, или калиф на час".  
А это не "Калиф-аист?" Или я запутался?;--)