Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Волод
 - февраля 22, 2019, 07:58
Автор Leo
 - февраля 21, 2019, 17:27
знаю українсько-канадське слово віндовушка що означає кватирка :)
Автор DarkMax2
 - февраля 21, 2019, 16:37
Схоже, знайшов першоджерело:
http://ukrweekly.com/archive/pdf1/1936/The_Ukrainian_Weekly_1936-21.pdf
Дійсно, діаспорянська мова.
Автор DarkMax2
 - февраля 21, 2019, 16:15
ЦитироватьBut a more amusing exercise is to piece together the English derivations of foreign words where phonetic spelling are used. To give a few random examples, herkot is Ukrainian for "haircut";
https://www.thehistoryofenglish.com/history_today.html
Автор DarkMax2
 - февраля 21, 2019, 16:09
ЦитироватьЧитаю цікаву книженцію – "Mother Tongue", автор – Bill Bryson, (Penguin Books, 1991). Познавательно, про английский язык и другие языки (раджу, читається легко і приємно), але вже сторінка № 4 змусила мене засумніватися у надійності викладених даних:



Cтор. 4, перший абзац, другий рядок зверху: In Russian there are no native words for efficiency, challenge, engagement ring, have fun, or take care. (є посилання: as cited in The New York Times , 18 June 1989).



Уважаемый, а как же быть с вызовом, обручальным кольцом, развлекаться и заботиться? И пусть меня убедит кто-то, почему латинская эффективность в русском менее языку native чем английскому – efficiency? (что у нас, что у них - слово скомунизженное из латыни)



Справжній шедевр – на підході. Любі колеги, як Ви думаєте, що нашої рідною мовою, на думку п. Брайсона, означає слово геркот?



Поважний п. Брайсон, на стор. 177-178 пише:

Usually English words are taken just as they are, but sometimes they are adapted to local needs, often in quite striking ways [...] Other nations have left the words largely intact but given the spelling a novel twist. Thus the Ukrainian herkot might seem wholly foreign to you (правду каже, to me так геть foreign) until you realize that a herkot is what a Ukrainian goes to his barber for.



Колеги, пропоную спробувати у перукарні десь не у русифікованому Києві, а в "щиро" українському Львові: "Добридень! Я до Вас зробити собі геркот!".



Зрозуміло (якщо я не помиляюсь), що автор надибав слово десь у діаспорі (пардон, діЯспорі), але ж чому писати other nations? Це натяки на те, що росіяни не вміють заботиться та развлекаться, а українці без англійців ніяк не вміли стригтися?



Ех, не дивився п. Брайсон "За двумя зайцями", він би знав, хто за фахом Голохвастов – "цирульник що з-за канави"
https://maakss.livejournal.com/2615.html