Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 14:55Видел трактовку: не умирай на моих руках.Цитата: Karakurt от декабря 20, 2018, 14:53А значение?"Только не умирай!" (Подчёркивает эмоциональную привязанность говорящего, типа: "если умрёшь - я не перенесу горя").
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 13:04
В очередной раз наткнулся на это выражение. Что оно означает, я понимаю. Мне интересно, откуда оно (именно в такой форме) появилось. Почему "on me"? Если понимать это буквально, в голову только какие-то неприличные образы лезут. Словари молчат (или я просто не нашёл словаря c этим фразеологизмом в онлайне).
Поиск находит несколько сайтов, где выражение обсуждается, и там приводят примеры, что это не единственная подобная фраза, могут быть и другие, построенные по тому же типу,но это просто обсуждение существующего узуса; откуда возникли подобные фразы, не объясняется.ЦитироватьAnd, can I ask what does this sentence My hair dryer broke on me. mean?
Does it mean "I didn't want my hair dryer break, but practically it broke."?ЦитироватьIn the example given, the hair dryer broke and this was very inconvenient for the speaker. Perhaps she was in a hurry and wanted to look nice. Later she tells someone:
"I was rushing around, trying to get ready. Then my hair dryer broke on me. I had to go out with wet hair."
Any ideas?
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 23:40
Это же вытекает из прагматики ситуации.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 21:48Это же вытекает из прагматики ситуации. Кто и в какой ситуации будет всерьёз недовольно требовать, чтобы адресат не вздумал ещё и умирать ему тут (с такой претензией, будто это зависит от адресата)?..
Авал, что-то вы намудрили. Особенно с несерьёзностью. Вообще-то, это выражение говорят обычно, наоборот, с очень большой серьёзностью.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 21:48Вы ж не написали, что это пример. А я, когда говорил про то, что не стоит искать точные аналоги, имел в виду, что здесь не стоит искать точные универсальные аналоги.
типологический пример.
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 21:26
"Смотри не умри у меня тут" в русском уже содержит импликацию несерьёзности и/или безразличия говорящего (пусть даже деланных), т.к. вообще "смотри не IMP (у меня) (тут)" - это по умолчанию выражение недовольного требовательного запрещения адресату чего-либо ожидаемого говорящим. В сочетании с трагическим срывающимся голосом и капающими слезами, например, - совершенно невообразимо, не находите?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:44"Смотри не умри у меня тут" в русском уже содержит импликацию несерьёзности и/или безразличия говорящего (пусть даже деланных), т.к. вообще "смотри не IMP (у меня) (тут)" - это по умолчанию выражение недовольного требовательного запрещения адресату чего-либо ожидаемого говорящим. В сочетании с трагическим срывающимся голосом и капающими слезами, например, - совершенно невообразимо, не находите?Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 20:29По-моему, вполне то.
Значение не то.
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 20:29
Значение не то.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:24Значение не то.Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 19:56Что не так?
По-моему, самый адекватный ответ в этой теме. "Смотри не умри у меня тут?" "Против моих ожиданий??" Народ, вы чего?
Страница создана за 0.027 сек. Запросов: 20.