Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - января 9, 2019, 08:57
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 14:55
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2018, 14:53А значение?
"Только не умирай!" (Подчёркивает эмоциональную привязанность говорящего, типа: "если умрёшь - я не перенесу горя").
Видел трактовку: не умирай на моих руках.
Автор mwanamaji
 - января 6, 2019, 21:37
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 13:04
В очередной раз наткнулся на это выражение. Что оно означает, я понимаю. Мне интересно, откуда оно (именно в такой форме) появилось. Почему "on me"? Если понимать это буквально, в голову только какие-то неприличные образы лезут. Словари молчат (или я просто не нашёл словаря c этим фразеологизмом в онлайне).

Поиск находит несколько сайтов, где выражение обсуждается, и там приводят примеры, что это не единственная подобная фраза, могут быть и другие, построенные по тому же типу,
но это просто обсуждение существующего узуса; откуда возникли подобные фразы, не объясняется.

Any ideas?

была такая фраза у ковбоев my horse up and died on me - дословно не могу перевести

не слышала выражения broke on me, но в основном американцы используют die on me , когда машина ломается, а конкретнее всего мотор. - то что по-русски мы выразим одним емким словом б....

my car died on me. or i'm sick of that piece of s., it died on me again!!!!

а с феном - broke down или что-то еще.


Автор Wolliger Mensch
 - декабря 21, 2018, 12:15
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 23:40
Это же вытекает из прагматики ситуации.

Ааа... Он опять сказал это слово! :o :3tfu:

(С воем убегает прочь.)
Автор Awwal12
 - декабря 20, 2018, 23:40
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 21:48
Авал, что-то вы намудрили. Особенно с несерьёзностью. Вообще-то, это выражение говорят обычно, наоборот, с очень большой серьёзностью.
Это же вытекает из прагматики ситуации. Кто и в какой ситуации будет всерьёз недовольно требовать, чтобы адресат не вздумал ещё и умирать ему тут (с такой претензией, будто это зависит от адресата)?..
Автор altynq
 - декабря 20, 2018, 22:18
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 21:48
типологический пример.
Вы ж не написали, что это пример. А я, когда говорил про то, что не стоит искать точные аналоги, имел в виду, что здесь не стоит искать точные универсальные аналоги.

В зависимости от контекста, это можно будет перевести и как "смотри не умри мне", но мне при этом сразу слышится закадровый смех.
В общем если мы представим, что некий переводчик на самом переводит сценарий фильма, то он должен будет спросить себя не "что говорит этот персонаж?", а "что сказали бы по-русски в таком случае?". И реплика на русском будет зависеть от этого случая. А тут уже каждый, кто считает, что он владеет русским языком на достаточном уровне, вправе подбирать свою реплику.
Автор Bhudh
 - декабря 20, 2018, 21:53
«Только умри мне тут, мерзавец!»
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 20, 2018, 21:48
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 21:26
"Смотри не умри у меня тут" в русском уже содержит импликацию несерьёзности и/или безразличия говорящего (пусть даже деланных), т.к. вообще "смотри не IMP (у меня) (тут)" - это по умолчанию выражение недовольного требовательного запрещения адресату чего-либо ожидаемого говорящим. В сочетании с трагическим срывающимся голосом и капающими слезами, например, - совершенно невообразимо, не находите?

Авал, что-то вы намудрили. Особенно с несерьёзностью. Вообще-то, это выражение говорят обычно, наоборот, с очень большой серьёзностью. По поводу эмоциональной нагрузки: 100%-ное совпадение и не утверждалось, и вообще автор ветки про этимологию спрашивал. На что было дано сходное русское выражение — как типологический пример.
Автор Awwal12
 - декабря 20, 2018, 21:26
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:44
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 20:29
Значение не то.
По-моему, вполне то.
"Смотри не умри у меня тут" в русском уже содержит импликацию несерьёзности и/или безразличия говорящего (пусть даже деланных), т.к. вообще "смотри не IMP (у меня) (тут)" - это по умолчанию выражение недовольного требовательного запрещения адресату чего-либо ожидаемого говорящим. В сочетании с трагическим срывающимся голосом и капающими слезами, например, - совершенно невообразимо, не находите?
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 20, 2018, 20:44
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 20:29
Значение не то.

По-моему, вполне то.
Автор Awwal12
 - декабря 20, 2018, 20:29
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:24
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 19:56
По-моему, самый адекватный ответ в этой теме. "Смотри не умри у меня тут?" "Против моих ожиданий??" Народ, вы чего? :what:
Что не так?
Значение не то.